АВАДХУТА ГИТА Глава 1-3  

सर्वं जगद्विद्धि निराकृतीदं
सर्वं जगद्विद्धि विकारहीनम् ।
सर्वं जगद्विद्धि विशुद्धदेहं
सर्वं जगद्विद्धि शिवैकरूपम् ।। ४१।।


(1.41) Know all this universe to be formless.
Know all this universe to be without change.
Know all this universe to be of purified body.
Know all this universe to be of the nature of the Absolute.


Of purified body - That is to say, the material substance of which the universe appears to be constituted is really nothing but pure Spirit/Consciousness.

(1.41) Знай всю эту вселенную, как бесформенную.
Знай всю эту вселенную, как неизменную.
Знай всю эту вселенную, как очищенное тело.
Знай всю эту вселенную, как природу Абсолюта.


Как очищенное тело - так сказать, материальная субстанция, из которой, как кажется, состоит эта вселенная, - на самом деле ничто, кроме чистого Духа/Сознания.


तत्त्वं त्वं न हि सन्देहः किं जानाम्यथवा पुनः ।
असंवेद्यं स्वसंवेद्यमात्मानं मन्यसे कथम् ।। ४२।।


(1.42) You are verily the Truth.
There is no doubt about it - otherwise, what do I know?
Why do you consider the Self, which is perceptible to Itself, as imperceptible?


Otherwise - If one does not perceive every being as The Self, one is still ignorant.

(1.42) Ты, подлинно, - Истина.
В этом нет сомнений, в противном случае, что Я знаю?
Почему ты рассматриваешь истинное Я, которое воспринимается Собой, как не воспринимаемое?


В противном случае - Если кто-то не воспринимает каждое существо, как истинное Я, то он - все еще невежда.


मायाऽमाया कथं तात छायाऽछाया न विद्यते ।
तत्त्वमेकमिदं सर्वं व्योमाकारं निरञ्जनम् ।। ४३।।


(1.43) My child, how can there be illusion and non illusion,
shadow and lack of shadow?
All this is one Truth, all this is of the nature of space
and without taint.

(1.43) Дитя Мое, как может быть иллюзия и ее отсутствие,
тень и отсутствие тени?
Всё это есть одна Истина, всё это имеет природу пространства
и без примеси.


आदिमध्यान्तमुक्तोऽहं न बद्धोऽहं कदाचन ।
स्वभावनिर्मलः शुद्ध इति मे निश्चिता मतिः ।। ४४।।


(1.44) I am free in the beginning, in the middle, and in the end.
I am never bound. This is my sure knowledge –
that I am naturally spotless and pure.

(1.44) Я свободен в начале, в середине и в конце.
Я никогда не связан. Это Мое несомненное знание –
что Я естественно не запятнан и чист.


महदादि जगत्सर्वं न किंचित्प्रतिभाति मे ।
ब्रह्मैव केवलं सर्वं कथं वर्णाश्रमस्थितिः ।। ४५।।


(1.45) The whole universe, beginning with the principle of cosmic
intelligence, is not in the least manifest to me.
All is indeed Brahman alone.
How can there be any existence in cast or stage of life for me?

(1.45) Вся вселенная, начиная с принципа космического разума,
вообще не проявляется для Меня.
Всё, в самом деле, - только Брахман.
Как для Меня может быть стадия жизни или существование в касте?


जानामि सर्वथा सर्वमहमेको निरन्तरम् ।
निरालम्बमशून्यं च शून्यं व्योमादिपञ्चकम् ।। ४६।।


(1.46) I know that all, in every way, is the one indivisible "I"
which is self-sustained and full, while the five elements,
beginning with ether, are empty.

(1.46) Я знаю, что все, во всех отношениях, есть одно неделимое "Я",
являющееся самоподдерживающимся и полным, в то время, как пять элементов,
начиная с эфира, - пусты.


न षण्ढो न पुमान्न स्त्री न बोधो नैव कल्पना ।
सानन्दो वा निरानन्दमात्मानं मन्यसे कथम् ।। ४७।।


(1.47) The Self is neither eunuch, man, nor woman:
it is neither idea nor imagination.
How can you think the Self to be full of joy or joyless?


Full of joy - Here "joy" is used in the sense of relative joy as perceived by the senses and the mind.

Joyless - Here the reference is to transcendental Joy.


(1.47) Истинное Я - ни евнух, мужчина, ни женщина:
это ни идея, ни воображение.
Как ты можешь думать об истинном Я, как о наполненным радостью или безрадостном?


Наполненном радостью - Здесь слово "радость" использовано в смысле относительной радости, воспринимаемой органами чувств и умом.

Безрадостном - Здесь ссылка на трансцендентную Радость.

षडङ्गयोगान्न तु नैव शुद्धं
मनोविनाशान्न तु नैव शुद्धम् ।
गुरूपदेशान्न तु नैव शुद्धं
स्वयं च तत्त्वं स्वयमेव बुद्धम् ।। ४८।।


(1.48) The Self certainly does not become pure through the practice
of six-limbed yoga.
It certainly is not purified by the destruction of the mind.
It certainly is not made pure by the instructions of the teacher.
It is Itself the Truth.
It is Itself the illumined One.


Six-limbed - consisting of six parts or steps, namely, posture, control of the vital force, self- withdrawal, concentration, meditation, and Samahdi.

(1.48) Несомненно, истинное Я не становится чистым посредством практики шестиступенчатой йоги.
Несомненно, Оно не очищается через разрушение ума.
Несомненно, Оно не становится чистым посредством инструкций учителя.
Оно - Истина Само по Себе.
Оно - Само по Себе сияющее Одно.


Шестиступенчатая - состояща я из шести частей, или ступеней, а именно: поза (асана), контроль жизненной силы, психическая релаксация, концентрация, медитация и Самадхи.

न हि पञ्चात्मको देहो विदेहो वर्तते न हि ।
आत्मैव केवलं सर्वं तुरीयं च त्रयं कथम् ।। ४९।।


(1.49) There is no body made up of five elements;
nor is there anyone who is disembodied.
All is verily the Self alone.
How can there be the three states and the fourth?


Five elements - See verses 3 and 25.

Anyone, etc. - When the pure Self is spoken of as disembodied, the idea of body is associated with It, though negatively. All such qualifications of the Self (or Soul) are denied in this as well as in other verses.

Three states, etc. - the waking state, the dream state, and the deep sleep state: the ordinary conditions of individuals when they are ignorant of their true nature, which is usually called the fourth or transcendental state. To name the transcendental state as the fourth is itself an error, as such a designation, which makes it a correlative of the otherthree states, is inapplicable to the absolute Self.


(1.49) Нет ни тела, сделанного из пяти элементов;
ни кого-то, бестелесного.
Всё это, подлинно, - только истинное Я.
Как может быть три состояния и четвертое?


Пяти элементов - см. строфу 3 и 25.

Кого-то и т. д. - Когда говорят о чистом истинном Я, как о бестелесном, с Ним ассоциируется идея тела, хотя и негативно. Все такие характеристики истинного Я (или Души) здесь отрицаются, так же, как в других строфах.

Три состояния, и т. д. - состояние бодрствования, сон со сновидениями, и состояние глубокого сна: обычные состояния человека, когда он не ведает о своей истинной природе, как правило, называемой четвертым или трансцендентным состоянием. Называть это трансцендентное состояние четвертым - ошибка, так как такое название, которое заставляет его соотноситься с другими тремя состояниями, является неприменимым к абсолютному истинному Я.



न बद्धो नैव मुक्तोऽहं न चाहं ब्रह्मणः पृथक् ।
न कर्ता न च भोक्ताहं व्याप्यव्यापकवर्जितः ।। ५०।।


(1.50) I am not bound, I am not, indeed, liberated –
I am not different from Brahman.
Neither doer nor enjoyer –
I am devoid of the distinctions of the pervaded
and the pervader.


Liberated - The Self cannot be "liberated", since it was never bound.

Pervaded, etc. - The Sanskrit words for pervaded and pervader are vyapya and vyapaka, meaning the particular and the universal. The particular is pervaded by or constituted of the universal. The Self can be neither particular nor universal, as both these designations imply distinction, division, and limitation.


(1.50) Я не связан, Я, в самом деле, не освобожден –
Я не отличен от Брахмана.
Ни деятель, ни наслаждающийся –
Я лишен различий наполненного
и наполняющего.


Не освобожден - истинное Я не может быть "освобождено", так как Оно никогда не было связано.

Наполненного и т. д. - Санскритские слова для "наполненного" и "наполняющего" - "vyapya" и "vyapaka" - означают конкретное и универсальное. Конкретное наполнено или состоит из универсального. Истинное Я не может быть ни конкретным, ни универсальным, так как оба эти определения подразумевают различие, деление и ограничение.


यथा जलं जले न्यस्तं सलिलं भेदवर्जितम् ।
प्रकृतिं पुरुषं तद्वदभिन्नं प्रतिभाति मे ।। ५१।


(1.51) As water, when water has been poured into water, has
no distinctions, so purusa and prakrti appear nondifferent to me.


Purusa, etc. - Purusa: Soul. Prakrti: Cosmos. Ordinarily considered to be opposite principles, conscious and unconscious, they are here recognized as identical in the highest spiritual experience.

(1.51) Подобно воде, которая не имеет различий, когда ее выливают в воду,
так и Пуруша и Пракрити видятся неразличными для Меня.



Пуруша и т. д. - Пуруша: Душа. Пракрити: Космос. Обычно рассматриваемые как противоположные принципы, сознательный и бессознательный, они здесь распознаются как идентичные в высочайшем духовном переживании.

यदि नाम न मुक्तोऽसि न बद्धोऽसि कदाचन ।
साकारं च निराकारमात्मानं मन्यसे कथम् ।। ५२।।


(1.52) If indeed you are never bound or liberated,
how then can you think yourself with form or as formless?


With form, etc. - The Self, of course, is without form, but saying so implies recognition of form; therefore even the idea of the formlessness of the Self is repudiated.

(1.52) Если, в самом деле, ты никогда не был связан или освобожден,
как тогда ты можешь думать о себе, имеющем форму или бесформенном?


Имеющем форму и т. д. - Истинное Я, конечно, не имеет формы, но если так сказать, то предполагается, что форма где-то есть; следовательно, отвергается даже идея бесформенности истинного Я.

जानामि ते परं रूपं प्रत्यक्षं गगनोपमम् ।
यथा परं हि रूपं यन्मरीचिजलसन्निभम् ।। ५३।।


(1.53) I know your supreme Form to be directly perceivable, like the sky.
I know your lower form to be as water in a mirage.


Like the sky - without division or distinction, with-out change.

Lower, etc. - apparent form.


(1.53) Я знаю твою высшую Форму как непосредственно осознаваемую, подобную небу.
Я знаю твою низшую форму, как воду в мираже.


Подобную небу - без разделения и разграничения, неизменную.

Низшую и т. д. - видимую форму.


न गुरुर्नोपदेशश्च न चोपाधिर्न मे क्रिया ।
विदेहं गगनं विद्धि विशुद्धोऽहं स्वभावतः ।। ५४।।


(1.54) I have neither teacher nor instruction, limiting adjunct nor activity.
Know that I am by nature pure, homogenous, bodiless, like the sky.


Limiting, etc. - any qualification.

(1.54) У Меня нет ни учителя, ни инструкции, ни ограничивающего дополнения, ни деятельности.
Знай, что Я по природе чист, однороден, бестелесен, подобен небу.


Ограничивающего… - любой квалификации.

विशुद्धोऽस्य शरीरोऽसि न ते चित्तं परात्परम् ।
अहं चात्मा परं तत्त्वमिति वक्तुं न लज्जसे ।। ५५।।


(1.55) You are pure, you are without a body,
your mind is not higher than the highest.
You need not be ashamed to say,
" I am the Self, the supreme Truth."


Mind, etc. - The mind is not the Self.

(1.55) Ты - чист, ты - без тела,
твой ум не выше высочайшего.
Тебе не нужно стыдиться сказать:
"Я - истинное Я, высшая Истина"


Ум и т. д. - Ум это не истинное Я.

कथं रोदिषि रे चित्त ह्यात्मैवात्मात्मना भव ।
पिब वत्स कलातीतमद्वैतं परमामृतम् ।। ५६।।


(1.56) Why are you weeping, O mind?
Do you the Self, be the Self by means of the Self.
Drink, my child, the supreme nectar of Nonduality,
transcending all divisions.


Means, etc. - One cannot attain to Self - knowledge except through the Self itself. How can the mind, which is not- Self, reveal the Self?

(1.56) Почему ты рыдаешь, о ум?
Не ты ли истинное Я? Будь истинным Я посредством истинного Я. Пей, Мое дитя, высший нектар Недвойственности,
превосходя все разделения.


Посредством... - Нельзя обрести знание истинного Я, кроме как посредством истинного Я. Как может ум, не являющийся истинным Я, обнаружить истинное Я?

नैव बोधो न चाबोधो न बोधाबोध एव च ।
यस्येदृशः सदा बोधः स बोधो नान्यथा भवेत् ।। ५७।।


(1.57) There is neither knowledge nor ignorance
nor knowledge combined with ignorance.
He who has always such knowledge is himself Knowledge.
It is never otherwise.


Knowledge - The Absolute is spoken of as Existence, Knowledge, and Bliss.

(1.57) Нет ни знания, ни невежества,
ни знания, комбинированного с невежеством.
Тот, у кого всегда есть такое знание, сам является Знанием.
Это никогда не иначе.


Знание - Абсолют, о котором говорят, как о Существовании, Знании и Блаженстве.

ज्ञानं न तर्को न समाधियोगो
न देशकालौ न गुरूपदेशः ।
स्वभावसंवित्तरहं च तत्त्व-
माकाशकल्पं सहजं ध्रुवं च ।। ५८।।


(1.58) There is no need of knowledge, reasoning, time, space,
instruction from a teacher, or attainment of Samahdi.
I am naturally the perfect Consciousness, the Real, like the sky,
Spontaneous and steady.


Samahdi - See verse 23. Dattatreya maintains that the practice of Samahdi is not necessary because, according to him, the Self has never been bound and hence does not require to practice anything to gain knowledge of Itself. The Self, which is Consciousness Itself, can never lose consciousness of Its true nature and therefore Samahdi is superfluous.

(1.58) Нет необходимости в знании, рассуждениях, времени, пространстве,
инструкциях от учителя или достижении Самадхи.
Я, естественно, есть совершенное Сознание, Реальность, подобная небу,
Спонтанная и постоянная.


Самадхи - См. строфу 23. Даттатрейя утверждает, что нет необходимости в практике Самадхи, потому что, согласно ему, истинное Я никогда не было связано и, поэтому, не требуется никакой практики, чтобы обрести знание Себя. Истинное Я, само по себе являющееся Сознанием, никогда не может потерять осознание Своей подлинной природы и, следовательно, Самадхи является излишним.


न जातोऽहं मृतो वापि न मे कर्म शुभाशुभम् ।
विशुद्धं निर्गुणं ब्रह्म बन्धो मुक्तिः कथं मम ।। ५९।।


(1.59) I was not born nor have I death. I have no action, good or evil.
I am Brahman, stainless, without qualities.
How can there be bondage or liberation for me?

(1.59) Я ни не рожден, ни подвластен смерти. Во Мне нет действия, доброго или злого.
Я - Брахман, безупречный, без качеств.
Как может быть неволя или освобождение для Меня?


यदि सर्वगतो देवः स्थिरः पूर्णो निरन्तरः ।
अन्तरं हि न पश्यामि स बाह्याभ्यन्तरः कथम् ।। ६०।।


(1.60) If God pervades all, if God is immovable, full, undivided,
then I see no division.
How can He have exterior or interior?


How, etc. - Exterior or interior cannot be spoken of He is indivisible and infinite.

(1.60) Если Бог пронизывает всё, если Бог неподвижен, полон, неделим,
тогда Я не вижу разделения.
Как Я могу иметь внешнее и внутреннее?


Как... - Нельзя говорить о внутреннем и внешнем в Нём, кто неделимый и бесконечный.

स्फुरत्येव जगत्कृत्स्नमखण्डितनिरन्तरम् ।
अहो मायामहामोहो द्वैताद्वैतविकल्पना ।। ६१।।


(1.61) The whole universe shines undivided and unbroken.
Oh, the maya, the great delusion - the imagination
of duality and nonduality!


Maya - ignorance.

(1.61) Вся вселенная сияет неделимая и непрерывная.
Ох, майя, великое заблуждение - воображение
двойственности и недвойственности!


Майя - невежество.




















WEB © Nataris-studio 2012