Сайт переехал по адресу: IAMNESS.RU
АВАДХУТА ГИТА Глава 1-4  

साकारं च निराकारं नेति नेतीति सर्वदा ।
भेदाभेदविनिर्मुक्तो वर्तते केवलः शिवः ।। ६२।।


(1.62) Always "not this, not this" to both the formless and the formed.
Only the Absolute exists, transcending difference and non difference.


"Not this", etc. - No formed or formless object can be considered to be the ultimate Reality.

(1.62) Всегда "не это, не это" - по отношению как к бесформенному, так и имеющему форму.
Существует только Абсолют, превосходящий различие и не-различие.


"Не это"... - Ни бесформенный, ни имеющий форму объект, не может рассматриваться как окончательная Реальность.

न ते च माता च पिता च बन्धुः
न ते च पत्नी न सुतश्च मित्रम् ।
न पक्षपाती न विपक्षपातः
कथं हि संतप्तिरियं हि चित्ते ।। ६३।।


(1.63) You have no mother, no father, no wife, no son, no relative, no friend.
You have no likes or dislikes.
Why is this anguish in your mind?

(1.63) У Тебя нет матери, отца, жены, сына, родственников, друзей.
У Тебя нет симпатий или антипатий.
Почему эта тоска в твоем уме?


दिवा नक्तं न ते चित्तं उदयास्तमयौ न हि ।
विदेहस्य शरीरत्वं कल्पयन्ति कथं बुधाः ।। ६४।।


(1.64) O mind, for you there is no day or night, rising or setting.
How can the wise imagine an embodied state for the bodiless?

(1.64) О ум, для тебя нет дня или ночи, восхода или заката.
Как может мудрый вообразить воплощенное состояние для бестелесного?


नाविभक्तं विभक्तं च न हि दुःखसुखादि च ।
न हि सर्वमसर्वं च विद्धि चात्मानमव्ययम् ।। ६५।।


(1.65) The Self is neither divided nor undivided –
nor has It sadness, happiness, and the like,
nor is It all or less than all.
Know the Self to be immutable.

(1.65) Истинное Я ни разделено, ни неделимо –
равно как у Него нет печали, счастья, и симпатии,
и Оно не является всем или меньше, чем всё.
Знай истинное Я как неизменное.


नाहं कर्ता न भोक्ता च न मे कर्म पुराऽधुना ।
न मे देहो विदेहो वा निर्ममेति ममेति किम् ।। ६६।।


(1.66) I am not the doer or enjoyer.
Work have I none, now or formerly.
I have no body nor am I bodiless.
How can I have or not have a sense of "my-ness"?

(1.66) Я не деятель или наслаждающийся.
У Меня нет работы, сейчас или ранее.
У Меня нет тела, ни я бестелесный.
Как Я могу иметь или не иметь чувство "меня"?


न मे रागादिको दोषो दुःखं देहादिकं न मे ।
आत्मानं विद्धि मामेकं विशालं गगनोपमम् ।। ६७।।


(1.67) I have no fault such as passion and the like –
nor have I any sorrow arising from the body.
Know me to be the one Self, vast and like the sky.

(1.67) У Меня нет изъянов, подобных страсти и т. п. –
ни у Меня нет никакого горя, возникающего из тела.
Знай Меня как одно истинное Я, безбрежное и подобное небу.


सखे मनः किं बहुजल्पितेन
सखे मनः सर्वमिदं वितर्क्यम् ।
यत्सारभूतं कथितं मया ते
त्वमेव तत्त्वं गगनोपमोऽसि ।। ६८।।


(1.68) Friend mind, of what use is much vain talk?
Friend mind, all this is mere conjecture.
I have told you that which is the essence:
You indeed are the Truth, like the sky.


All, etc. - Words and ideas, being finite and related to finite objects, can never reveal Truth completely.

(1.68) Ум, друг, для чего столько пустых разговоров?
Ум, друг, всё это - просто догадка.
Я говорил тебе, что является сутью:
Ты, в самом деле, есть Истина, подобная небу.


Всё... - Слова и идеи, будучи ограниченными и относящимися к ограниченным объектам, никогда полностью не смогут раскрыть Истину.

येन केनापि भावेन यत्र कुत्र मृता अपि ।
योगिनस्तत्र लीयन्ते घटाकाशमिवाम्बरे ।। ६९।।


(1.69) In whatever place yogis die, in whatever state,
there they issolve, as the space of a jar dissolves into the sky.


Dissolve, etc. - become identified with the Self.

(1.69) В каком бы месте не умерли йоги, в каком бы состоянии,
они там растворяются, подобно пространству в кувшине, растворяющемуся в небе.


Растворяются... - отождествляются с истинным Я.


तीर्थे चान्त्यजगेहे वा नष्टस्मृतिरपि त्यजन् ।
समकाले तनुं मुक्तः कैवल्यव्यापको भवेत् ।। ७०।।


(1.70) Giving up the body in a holy place or in the house of a candala,
the yogi, even if he has lost consciousness, becomes identified
with the Absolute as soon as he is free of the body.


Candala - one belonging to the lowest stratum - considered unclean and impure - of Hindu society.

Lost, etc. - that is to say, apparently so. The inward awareness of the yogi can never be clouded.


(1.70) Оставляя тело в святом месте или в доме чандалы,
йог, даже если он потерял сознание, отождествляется
с Абсолютом, как только он освобождается от тела.


Чандала - человек, принадлежащий низшему слою - считается грязным и нечистым - в Индуистском обществе.

Потерял... - так сказать, как это кажется. Внутреннее осознавание йога никогда не может быть затуманено.


धर्मार्थकाममोक्षांश्च द्विपदादिचराचरम् ।
मन्यन्ते योगिनः सर्वं मरीचिजलसन्निभम् ।। ७१।।


(1.71) The yogis consider duty in life, pursuit of wealth, enjoyment of love,
liberation, and everything movable or immovable such as man and so on
to be a mirage.

(1.71) Йоги рассматривают обязанности в жизни, погоню за богатством, наслаждение любовью,
освобождение, и все движимое и недвижимое, такое, как человек и т. д.,
как мираж.


अतीतानागतं कर्म वर्तमानं तथैव च ।
न करोमि न भुञ्जामि इति मे निश्चला मतिः ।। ७२।।


(1.72) This is my certain perception:
I neither perform nor enjoy past action, future action,
or present action.

(1.72) Это Мое несомненное восприятие:
Я ни выполняю, ни наслаждаюсь прошлым действием, будущим действием,
или настоящим действием.


शून्यागारे समरसपूत-
स्तिष्ठन्नेकः सुखमवधूतः ।
चरति हि नग्नस्त्यक्त्वा गर्वं
विन्दति केवलमात्मनि सर्वम् ।। ७३।।


(1.73) The avadhuta alone, pure in evenness of feeling,
abides happy in an empty dwelling place.
Having renounced all, he moves about naked.
He perceives the Absolute, the All, within himself.


Avadhuta - a liberated soul, one who has "passed away from" or "shaken off" all worldly attachments and cares, and has realized his identity with God.

(1.73) Только Авадхута чист в неизменности чувств,
пребывает счастливо в пустоте своего местожительства.
Отказавшись то всего, Он движется нагим.
Он воспринимает Абсолют, Всё, внутри Себя.


Авадхута - освобожденная душа, тот, кто "избавился от" или "стряхнул" все мирские привязанности и заботы, и реализовал свою идентичность с Богом.


त्रितयतुरीयं नहि नहि यत्र
विन्दति केवलमात्मनि तत्र ।
धर्माधर्मौ नहि नहि यत्र
बद्धो मुक्तः कथमिह तत्र ।। ७४।।


(1.74) Where there are neither the three states of consciousness
nor the fourth, there one attains the Absolute in the Self.
How is it possible to be bound or free –
where there is neither virtue nor vice?

(1.74) Там, где нет ни трех состояний сознания,
ни четвертого, - там достигается Абсолют в истинном Я.
Как возможно быть связанным или свободным –
там, где нет ни добродетели, ни порока?


विन्दति विन्दति नहि नहि मन्त्रं
छन्दोलक्षणं नहि नहि तन्त्रम् ।
समरसमग्नो भावितपूतः
प्रलपितमेतत्परमवधूतः ।। ७५।।


(1.75) The avadhuta never knows any mantra in Vedic metre nor any tantra.
This is the supreme utterance of the avadhuta, purified by meditation
and merged in the sameness of infinite Being.


Mantra - a hymn or a sacred prayer.

Tantra - system of rites and ceremonies.

This - the truth as enunciated in the whole discourse.


(1.75) Авадхута никогда не знает никакой мантры в Ведическом размере, ни какой-либо тантры.
Это высшее высказывание Авадхуты, очищенное медитацией
и слившееся в одинаковости бесконечного Бытия.


Мантра - гимн или священная молитва.

Тантра - система обрядов и церемоний.

Это... - истина, как она провозглашена во всем трактате.



सर्वशून्यमशून्यं च सत्यासत्यं न विद्यते ।
स्वभावभावतः प्रोक्तं शास्त्रसंवित्तिपूर्वकम् ।। ७६।।


(1.76) There exists neither complete void nor voidlessness,
neither truth nor untruths of the scriptures,
has uttered this spontaneously from his own nature.


Truth - Complete Truth does not exist in the plane of relative existence.

(1.76) Не существует ни полной пустоты, ни безпустотности,
ни истины, ни ее отсутствия в писаниях,
это спонтанно изречено из Его собственной природы.


Истина - Абсолютная Истина не существует на плане относительного существования.


WEB © Nataris-studio 2012