АВАДХУТА ГИТА Глава 2-1  




अथ द्वितीयोऽध्यायः ।
बालस्य वा विषयभोगरतस्य वापि
मूर्खस्य सेवकजनस्य गृहस्थितस्य ।
एतद्गुरोः किमपि नैव न चिन्तनीयं
रत्नं कथं त्यजति कोऽप्यशुचौ प्रविष्टम् ।। १।।


(2.1) Of the teacher - even if he be young illiterate, or addicted to the enjoyment of sense objects, even if he be a servant or a householder - one of these should be considered. Does anyone shun a gem that has fallen in an impure place?

Illiterate here refers to one who is not versed in the scriptures.

Addicted (apparently so.)


(2.1) Учитель - даже если он молод и неграмотен, или склонен к наслаждению чувственными объектами, даже если он слуга или домохозяин - любой из них должен быть принят во внимание. Кто упустит драгоценный камень, который упал в нечистом месте?

Неграмотен... - здесь имеется в виду тот, кто не разбирается в Писаниях.

Склонен... - (как это кажется).


नैवात्र काव्यगुण एव तु चिन्तनीयो
ग्राह्यः परं गुणवता खलु सार एव ।
सिन्दूरचित्ररहिता भुवि रूपशून्या
पारं न किं नयति नौरिह गन्तुकामान् ।। २।।


(2.2) In such a case one should not consider even the quality
of scholarship. A worldly person should recognize only the essence.
Does not a boat though devoid of beauty and vermilion paint
nevertheless ferry passengers?


Essence, etc.- The essential qualification of the teacher is not intellectual immanence, but capacity to impart spiritual illumination.

(2.2) В таком случае не следует рассматривать даже качество
обучения. Мирской человек должен распознавать только суть.
Даже будучи лишенной красоты и алой окраски,
не будет ли лодка переправлять пассажиров?


Суть... - Существенная характеристика учителя - это не интеллектуальность, а способность передавать духовное озарение.

प्रयत्नेन विना येन निश्चलेन चलाचलम् ।
ग्रस्तं स्वभावतः शान्तं चैतन्यं गगनोपमम् ।। ३।।


(2.3) The unmoving One, who without effort
possesses all that is movable and immovable, is
consciousness, naturally calm, like the sky.

(2.3) Недвижимый Один, кто без усилий
обладает всем, что движется и не движется –
это Сознание, естественно спокойное, подобное небу.


अयत्नाछालयेद्यस्तु एकमेव चराचरम् ।
सर्वगं तत्कथं भिन्नमद्वैतं वर्तते मम ।। ४।।


(2.4) How can He, the One and All-pervading,
who moves effortlessly all that is movable and immovable,
be differentiated! To me He is nondual.

(2.4) Как может Он, Единственный и Всепроникающий,
кто безусильно движет всё, что движимо и недвижимо,
быть дифференцированным! Для Меня Он - недвойственный.


अहमेव परं यस्मात्सारात्सारतरं शिवम् ।
गमागमविनिर्मुक्तं निर्विकल्पं निराकुलम् ।। ५।।


(2.5) I am verily supreme since I am the Absolute,
more essential than all essences,
since I am free from birth and death,
calm and undifferentiated.

(2.5) Я поистине высший, поскольку Я - Абсолют,
более существенный, чем все сущности,
так как Я свободен от рождения и смерти,
спокоен и недифференцирован.


सर्वावयवनिर्मुक्तं तथाहं त्रिदशार्चितम् ।
संपूर्णत्वान्न गृह्णामि विभागं त्रिदशादिकम् ।। ६।।


(2.6) Thus I, free from all components,
am worshipped by the gods, but
being full and perfect,
I do not recognize any distinctions such as gods and the like.


Free, etc.- not made up of parts; indivisible.

Worshipped, etc.-because the true Self is the highest Divinity.

Recognize, etc.- In the highest spiritual realization no distinctions and differences are perceived.


(2.6) Таким образом, Мне, свободному от всех компонентов,
поклоняются все боги, но,
будучи полон и совершенен,
Я не признаю никаких различий, таких как боги и тому подобное.


Свободному... - не сделанному из частей; неделимому.

Поклоняются... - потому что истинное Я - это высочайшая Божественность.

Признаю... - В высочайшей духовной реализации не воспринимается никакие различия и отличия.



प्रमादेन न सन्देहः किं करिष्यामि वृत्तिमान् ।
उत्पद्यन्ते विलीयन्ते बुद्बुदाश्च यथा जले ।। ७।।


(2.7) Ignorance does not create any doubt. What shall I do, being endowed with modifications of the mind?
They arise and dissolve like bubbles in water.


Ignorance, etc. - The man of the highest spiritual perception, after realizing his Divine identity, may live on the relative plane and thus appear enveloped by ignorance, but even then he is never unaware of his Divinity.

What, etc. - Though the man of highest spiritual perception appears to think, will, etc., yet, as the pure witness, he remains completely separate from mental activities.


(2.7) Невежество не создает никакого сомнения. Что Мне делать, будучи наделенным модификациями ума?
Они возникают и растворяются, подобно пузырям на воде.


Невежество... - Человек с высочайшим духовным восприятием, после реализации его Божественной тождественности, может жить на относительном плане и, таким образом, казаться окутанным невежеством, но, даже тогда он никогда не перестает осознавать его Божественность.

Что... - Хотя человек высочайшего духовного восприятия видится думающим, желающим и т. д., тем не менее, в качестве чистого Свидетеля, он остается полностью отделенным от умственной деятельности.


महदादीनि भूतानि समाप्यैवं सदैव हि ।
मृदुद्रव्येषु तीक्ष्णेषु गुडेषु कटुकेषु च ।। ८।।


(2.8) Thus am I ever pervading all existence beginning with cosmic
intelligence - pervading soft, hard, sweet, and pungent substances.

(2.8) Таким образом, Я - всегда проникающий всё существование, начиная с космического разума –
проникающий мягкие, твердые, сладкие и острые вещества.


कटुत्वं चैव शैत्यत्वं मृदुत्वं च यथा जले ।
प्रकृतिः पुरुषस्तद्वदभिन्नं प्रतिभाति मे ।। ९।।


(2.9) As pungency, coldness, or softness is nondifferent from water,
so prakrti is nondifferent from purusa - thus it appears to me.


Prakrti - nature; relative existence.

Purusa - spirit, the Absolute.


(2.9) Как едкость, холодность или мягкость не отличаются от воды,
так и Пракрити не отличается от Пуруши - так это видится Мне.


Пракрити - природа; относительное существование.

Пуруша - Дух, Абсолют.



सर्वाख्यारहितं यद्यत्सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरं परम् ।
मनोबुद्धीन्द्रियातीतमकलङ्कं जगत्पतिम् ।। १०।।


(2.10) The Lord of the universe is devoid of all names. He is subtler than
the subtlest, supreme, He is spotless,
beyond the senses, mind, and intellect.


Lord, etc. - the Self.

(2.10) Господь этой вселенной лишен всех имен. Он мельче
мельчайшего, высочайший, Он - незапятнанный,
за пределами чувств, ума и интеллекта.


Господь... - истинное Я.

ईदृशं सहजं यत्र अहं तत्र कथं भवेत् ।
त्वमेव हि कथं तत्र कथं तत्र चराचरम् ।। ११।।


(2.11) Where there is such a natural Being, how can there be "I", how can there be even "you", how can there be the world?

Natural - existing in its natural (i.e., pure) state.

(2.11) Там, где есть такое естественное Бытие, может ли быть "я", как там может быть даже "ты", как там может быть этот мир?

Естественное - существующее в своем естественном (т.е. чистом) состоянии.

गगनोपमं तु यत्प्रोक्तं तदेव गगनोपमम् ।
चैतन्यं दोषहीनं च सर्वज्ञं पूर्णमेव च ।। १२।।


(2.12) That which has been described as being like ether is indeed
like ether. That is Consciousness - blameless, omniscient, and perfect.

(2.12) То, что описано, как эфир, - в самом деле, подобно эфиру.
Это - Сознание - безупречное, всеведующее и совершенное.


पृथिव्यां चरितं नैव मारुतेन च वाहितम् ।
वरिणा पिहितं नैव तेजोमध्ये व्यवस्थितम् ।। १३।।


(2.13) It does not move about on the earth or dwell in fire. It is not blown by the wind or covered by water.

(2.13) Оно не движется по земле и не обитает в огне. Оно не гонимо ветром или покрыто водой.


आकाशं तेन संव्याप्तं न तद्व्याप्तं च केनचित् ।
स बाह्याभ्यन्तरं तिष्ठत्यवच्छिन्नं निरन्तरम् ।। १४।।


(2.14) Space is pervaded by It, but It is not pervaded by anything.
It is existing within and without. It is undivided and continuous.

(2.14) Пространство пронизано Им, но Оно ничем не пронизано.
Оно существует внутри и снаружи. Оно - неделимое и непрерывное.


सूक्ष्मत्वात्तददृश्यत्वान्निर्गुणत्वाच्च योगिभिः ।
आलम्बनादि यत्प्रोक्तं क्रमादालम्बनं भवेत् ।। १५।।


(2.15) One should successively take recourse to the objects of concentration, as mentioned by the yogis,
in accordance with their subtlety, invisibility,
and attributelessness.


Take, etc. - In order to attain to the Absolute (or dissolution in the Absolute, as is said in the next verse), one has to reach the state of infinite and undifferentiated Consciousness by eliminating all mental differentiation or movements.

The method of this elimination is to make consciousness dwell on one object continuously by obstructing its restless tendency to dwell on multifarious objects.

But the object of concentration has to be chosen carefully.

The beginner chooses a gross object.

When he has dwelt on it continuously for some time, his consciousness becomes subtle and steady.

He then chooses a subtle object to concentrate on.

Gradually he reaches a high state of concentration, but some differentiations in his consciousness still remain-there is the consciousness of himself as the concentrator, of the object on which he is concentrating, and of the process of concentration. Next even these differentiations vanish.

For the object of concentration dissolves, and there remains only the pure, undifferentiated Consciousness, the Absolute.


(2.15) Следует последовательно обращаться к объектам концентрации, как упоминалось йогами,
в соответствии с их утонченностью, невидимостью и
отсутствием свойств.


Обращаться... - Для того, чтобы достичь Абсолюта (или раствориться в Абсолюте, как это сказано в следующей строфе), следует обрести состояние бесконечного и недифференцированного Сознания, путем устранения всех умственных различений или движений.

Метод этого устранения заключается в том, чтобы сделать сознание постоянно пребывающим на одном объекте, путем затруднения его беспокойной тенденции пребывать на разнообразных объектах.

Но объект концентрации должен выбираться тщательно.

Новичок выбирает грубый объект.

Когда он задерживается на нем постоянно в течении некоторого времени, его сознание становится тонким и устойчивым.

Затем он выбирает для концентрации тонкий объект.

Постепенно он достигает высокого состояния концентрации, но в его сознании все еще остаются некоторые различения, есть осознание себя в качестве концентрирующегося, объекта концентрации и процесса концентрации. Дальше даже эти различения исчезают.

Объект концентрации растворяется и остается только чистое недифференцированное Сознание, Абсолют.


सतताऽभ्यासयुक्तस्तु निरालम्बो यदा भवेत् ।
तल्लयाल्लीयते नान्तर्गुणदोषविवर्जितः ।। १६।।


(2.16) When through constant practice one's concentration becomes objectless, then, being divested of merits and demerits, one attains the state of complete dissolution in the Absolute through the dissolution of the object of concentration, but not before then.

(2.16) Когда, посредством постоянной практики, концентрация становится безобъектной, тогда, будучи лишенным достоинств и недостатков, человек достигает состояния полного растворения в Абсолюте, через растворение объекта концентрации, но не раньше этого.


विषविश्वस्य रौद्रस्य मोहमूर्च्छाप्रदस्य च ।
एकमेव विनाशाय ह्यमोघं सहजामृतम् ।। १७।।


(2.17) For the destruction of the terrible poisonous universe, which produces the unconsciousness of delusion, there is but one infallible remedy - the nectar of naturalness.

Unconsciousness, etc. - delusion which makes one unconscious of the Divine Reality.

Naturalness - the state of pure Existence; Divine Identity.


(2.17) Для уничтожения этой ужасно ядовитой вселенной, которая производит беспамятство заблуждения, есть лишь одно безошибочное средство - нектар естественности.

Беспамятство... - заблуждение, заставляющее человека не осознавать Божественную Реальность.

Естественность... - состояние чистого Существования; Божественная Идентичность.


भावगम्यं निराकारं साकारं दृष्टिगोचरम् ।
भावाभावविनिर्मुक्तमन्तरालं तदुच्यते ।। १८।।


(2.18) That which has form is visible to the eye, while the formless is perceived mentally. That (the Self), being beyond existence and non-existence, is called intermediate.

Intermediate - neither material nor mental, i.e., beyond both.

(2.18) То, что имеет форму, видится глазом, тогда как бесформенное воспринимается умственно. То (истинное Я), будучи за пределами существования и несуществования, называется промежуточным.

Промежуточное - ни материальное, ни умственное, т.е. за пределами и того, и другого.

बाह्यभावं भवेद्विश्वमन्तः प्रकृतिरुच्यते ।
अन्तरादन्तरं ज्ञेयं नारिकेलफलाम्बुवत् ।। १९।।


(2.19) The external existence is the universe, the inner existence is called prakriti. One should try to know That which is more interior than the inner existence, That which is like water within the kernel of the coconut.

Prakrti - in its subtle aspects: cosmic intelligence, cosmic mind, etc.

(2.19) Внешнее существование - это вселенная, внутреннее существование называется Пракрити. Следует попытаться познать То, которое является более внутренним, чем внутреннее существование, То, которое подобно воде в ядре кокоса.

Пракрити - в своем тонком аспекте: космический разум, космический ум и т.д.

भ्रान्तिज्ञानं स्थितं बाह्यं सम्यग्ज्ञानं च मध्यगम् ।
मध्यान्मध्यतरं ज्ञेयं नारिकेलफलाम्बुवत् ।। २०।।


(2.20) Illusory knowledge relates to what is outside, correct knowledge to what is inside. Try to know That which is more interior than the inside, That which is like water within the kernel of the coconut.

(2.20) Иллюзорное знание относится к тому, что вовне, правильное знание - к тому, что внутри. Попытайся познать То, которое более внутренне, чем внутри, То, которое подобно воде в ядре кокоса.


पौर्णमास्यां यथा चन्द्र एक एवातिनिर्मलः ।
तेन तत्सदृशं पश्येद्द्विधादृष्टिर्विपर्ययः ।। २१।।


(2.21) There is only one very clear moon on the full moon night. One should perceive That (the Self) like the moon seeing duality is perversion.

(2.21) Есть только одна очень ясная луна в полнолуние. Следует воспринимать То (истинное Я) подобно этой луне, видя то, что двойственность - это искажение.


अनेनैव प्रकारेण बुद्धिभेदो न सर्वगः ।
दाता च धीरतामेति गीयते नामकोटिभिः ।। २२।।


(2.22) No duality can touch the conception of Brahman, because It is all-pervasive.
The wise who teach this acquire boundless patience, and their disciples can never be too thankful to them.

(2.22) Никакая двойственность не может затронуть концепцию Брахмана, потому что Он - всепроникающий.
Мудрые, кто учит этому, приобретают безграничное терпение, и ученики их никогда не могут быть слишком благодарны им.




Примечание переводчика. Ниже приводится другая версия перевода стиха 2.22, взятая из http://hinduonline.co/DigitalLibrary/SmallBooks/AvadhootaGitaEng.pdf

(2.22-1) It is indeed in this way that intelligence becomes divided and ceases to be all-comprehending. A giver attains to wisdom and is sung with millions of names.

This, etc. - by seeing duality (also, of course, plurality).

Divided - perceiving many objects separated from one another, as in ordinary experience. Intelligence should, if it is not clouded with ignorance, perceive only unity - the whole of Reality - at once.

Such perception, according to Vedanta, is the only true perception of Reality.

Giver - maker of charity.

The second part of this verse, and, as a matter of fact, the whole verse, is a little obscure. Our translation of the second part is literal.

The probable meaning is: When a person gives away all attachment thereby attaining perfect renunciation, being free of all grasping he attains
the knowledge of the Self.

The Sanskrit data for the word "giver" also means teacher.


(2.22-1) Это, действительно, происходит таким образом, что разум становится разделенным и перестает быть все-постигающим. Даритель обретает мудрость и воспевается миллионами имен.

Это… - видя двойственность (также, конечно, множественность).

Разделенным – воспринимающим много объектов, отделенных один от другого, как в обычном переживании. Разум должен, если не сокрыт невежеством, воспринимать только Единство – всю Реальность – сразу.

Такое восприятие, согласно Веданте, есть единственно правильное восприятие Реальности.

Даритель – дающий благодарность.

Вторая часть этого стиха, и фактически, весь стих, немного неясен. Наш перевод второй части – буквальный.

Возможное значение может быть следующим: Когда человек отбрасывает все привязанности, таким образом приобретая совершенное отрешение, будучи свободным от любого вовлечения, он обретает знание истинного Я.

Санскритское слово «даритель» также может значить «учитель».




















WEB © Nataris-studio 2012