АВАДХУТА ГИТА Глава 2-2  

गुरुप्रज्ञाप्रसादेन मूर्खो वा यदि पण्डितः ।
यस्तु संबुध्यते तत्त्वं विरक्तो भवसागरात् ।। २३।।


(2.23) Whoever, whether he be ignorant or learned, attains to the full awareness of Truth through the grace of a teacher's wisdom, becomes detached from the ocean of worldliness.

Ignorant - devoid of scholarship. (learned in the scriptures).

(2.23) Кто бы то ни было, будь он в неведении или знающий, обретает полное осознание Истины благодаря милости мудрости учителя, отделяется от океана мирской суеты.

В неведении - лишенный учености. (обученный в Писаниях).

रागद्वेषविनिर्मुक्तः सर्वभूतहिते रतः ।
दृढबोधश्च धीरश्च स गच्छेत्परमं पदम् ।। २४।।


(2.24) He who is free from attachment and hatred, devoted to the good of all beings, fixed in knowledge and steady shall attain to the supreme state.

(2.24) Тот, кто свободен от привязанности и отвращения, предан благу всех существ, зафиксирован в Знании и устойчив, должен достичь высшего состояния.


घटे भिन्ने घटाकाश आकाशे लीयते यथा ।
देहाभावे तथा योगी स्वरूपे परमात्मनि ।। २५।।


(2.25) As the space within a pot dissolves in the universal space when the pot is broken, so a yogi, in the absence of the body, dissolves into the supreme Self, which is his true being.

(2.25) Как пространство внутри горшка растворяется во всеобъемлющем пространстве, когда горшок разбивается, так и йог, в отсутствии тела, растворяется в высшем истинном Я, которое является его подлинным Бытием.


उक्तेयं कर्मयुक्तानां मतिर्यान्तेऽपि सा गतिः ।
न चोक्ता योगयुक्तानां मतिर्यान्तेऽपि सा गतिः ।। २६।।


(2.26) It has been said that the destiny of those devoted to action is the same as their thought at the end, but it has not been said that the destiny of those established in yoga is the same as their thought at the end.

End - the dying moment.

The belief in India, clearly expressed in the Bagavad Gita, is that the last thought in the mind of the dying person indicates the nature of his future existence.

This is not true, however, of one who has attained to the knowledge of the Self.


(2.26) Сказано, что судьба тех, преданных действию, является такой же, как их мысли в конце, но не сказано, что судьба тех, укоренившихся в йоге, - такая же, как их мысли в конце.

В конце... - в момент смерти.

Верование в Индии, ясно изложенное в Бхагават Гите, состоит в том, что последняя мысль в уме умирающего человека указывает на природу его будущего существования.

Однако, это не верно по отношению к тому, кто обрел знание истинного Я.



या गतिः कर्मयुक्तानां सा च वागिन्द्रियाद्वदेत् ।
योगिनां या गतिः क्वापि ह्यकथ्या भवतोर्जिता ।। २७।।


(2.27) One may express the destiny of those devoted to action with the organ of speech, but the destiny of the yogis can never be expressed, because it is transcendental.

(2.27) Органами речи можно выразить судьбу тех преданных действию, но судьба йогов никогда не может быть выражена, потому что она трансцендентна.


एवं ज्ञात्वा त्वमुं मार्गं योगिनां नैव कल्पितम् ।
विकल्पवर्जनं तेषां स्वयं सिद्धिः प्रवर्तते ।। २८।।


(2.28) Knowing this, one never says that the yogis have any particular path. For them it is the giving up of all duality. The supreme attainment comes of itself.

Particular, etc. - Departing souls reach their destined worlds following either pitr-yana, the path of the fathers or deva-yana, the path of the gods.

The yogi, after death, does not travel along any path having already attained the Highest, which has nothing to do with any particular place or time, he has no world to reach.

Supreme, etc. - The supreme Truth which the yogi attains after transcending all duality is ever present, eternal, and absolute, so cannot be spoken of in terms of relative existence or relative truth.

When the sense of duality is destroyed, this Truth at once reveals itself, even as the sun is seen shining when clouds disperse.


(2.28) Зная это, никогда не скажешь, что у йогов есть какой-то особый путь. Для них - это отказ от всякой двойственности. Достижение Высшего приходит само по себе.

Особый... - Уходящие души добираются до своих предназначенных миров, следуя либо питр-яне, пути отцов, либо дева-яне, пути богов.

Йог, после смерти, не путешествует ни по какому пути, уже достигнув Высочайшего, которое не имеет ничего общего с каким-либо конкретным местом или временем, у него нет мира, чтобы его достичь.

Высшего... - Высшая Истина, которую йог достигает, превзойдя всю двойственность, - всегда присутствует, вечная и абсолютная, так что, Она не может быть высказана в терминах относительного существования или относительной истины.

Когда разрушено чувство двойственности, эта Истина сразу раскрывает Себя, так же, как солнце сияет, когда расходятся облака.


तीर्थे वान्त्यजगेहे वा यत्र कुत्र मृतोऽपि वा ।
न योगी पश्यते गर्भं परे ब्रह्मणि लीयते ।। २९।।


(2.29) The yogi, having died anywhere, in a holy place or in the house of an untouchable, does not see the mother's womb again - he is dissolved in the supreme Brahman.

Untouchable - In India because of the cast system, there is a class of people called untouchable because they are considered impure.

Does not, etc. - is not reborn.


(2.29) Йог, умерев где-либо, в святом месте или в доме неприкасаемого, не видит снова утробы матери - он растворяется в высшем Брахмане.

Неприкасаемого... - В Индии из-за системы каст, существует класс людей, называемых неприкасаемыми, потому что они считаются нечистыми.

Не видит... - не перерождается.


सहजमजमचिन्त्यं यस्तु पश्येत्स्वरूपं
घटति यदि यथेष्टं लिप्यते नैव दोषैः ।
सकृदपि तदभावात्कर्म किंचिन्नकुर्यात्
तदपि न च विबद्धः संयमी वा तपस्वी ।। ३०।।


(2.30) He who has seen his true Self, which is innate, unborn, and incomprehensible, does not, if anything desired happens to him, become tainted. Being free from taint, he never performs any action. The man of self-restraint or the ascetic, therefore, is never bound.

Desired, etc. - only apparently desired by him who possesses Self-knowledge. When one has attained to the knowledge of the Self one may still continue to live in the body and appear to be actively seeking desired objects.

This, however, is only in semblance.

Being free from the taint of ignorance, which makes the average man seek desirable objects and avoid undesirable ones, he is really inactive.


(2.30) Тот, кто видел свое истинное Я, присущее ему, нерожденное и непостижимое, не становится запятнанным, если что-либо желаемое случается с ним. Будучи свободным от загрязнений, он никогда не выполняет никаких действий. Поэтому сдержанный или аскетичный человек никогда не связан.

Желаемое... - только кажется желаемым тем, кто обладает Само-познанием. Обретая знание истинного Я, человек может все еще продолжать жить в теле и казаться активно ищущим желаемые объекты.

Это, однако является только видимостью.

Будучи свободным от загрязнения невежеством, которое заставляет обычного человека искать желаемые объекты и избегать не желаемые, он, в самом деле, бездеятельный.


निरामयं निष्प्रतिमं निराकृतिं
निराश्रयं निर्वपुषं निराशिषम् ।
निर्द्वन्द्वनिर्मोहमलुप्तशक्तिकं
तमीशमात्मानमुपैति शाश्वतम् ।। ३१।।


(2.31) He attains to the supreme Self, who is eternal, pure, fearless, formless, and supportless, who is without body, without desire, beyond the pairs of opposites, free from illusion and of undiminished power.

Pairs, etc. - such as heat and cold, pain and pleasure, ignorance and knowledge, life and death, which are all relative.

(2.31) Высшего Я достигает тот, кто вечен, чист, бесстрашен, бесформенный и без опоры, кто без тела, без желаний, за пределами пар противоположностей, свободный от иллюзии и с неубывающей силой.

Пар противоположностей... - таких, как тепло и холод, боль и удовольствие, невежество и знание, жизнь и смерть, которые все относительны.


वेदो न दीक्षा न च मुण्डनक्रिया
गुरुर्न शिष्यो न च यन्त्रसम्पदः ।
मुद्रादिकं चापि न यत्र भासते
तमीशमात्मानमुपैति शाश्वतम् ।। ३२।।


(2.32) He attains to the supreme, eternal Self, in whom exists no Veda, no initiation, no tonsure, no teacher, no disciple, no perfection of symbolic figures, no hand-posture or anything else.

Symbolic, etc. - In ritualistic worship geometrical figures drawn on metal, stone, etc., are sometimes used as symbols of Divinity.

Hand-posture - called mudra, used as art of ritualistic worship.


(2.32) Тот достигает высшего, вечного истинного Я, в ком не существует Вед, нет посвящения, нет пострижения, нет учителя, нет ученика, нет совершенства символических рисунков, нет позы рук или чего-либо еще.

Символических... - Геометрические рисунки, выполненные на металле, камне и т. д., иногда используются в ритуальном поклонении в качестве символов Божественности.

Позы рук... - называемые "мудра", используются как искусство ритуального поклонения.


न शाम्भवं शाक्तिकमानवं न वा
पिण्डं च रूपं च पदादिकं न वा ।
आरम्भनिष्पत्तिघटादिकं च नो
तमीशमात्मानमुपैति शाश्वतम् ।। ३३।।


(2.33) He attains to the supreme, eternal Self, in whom is neither sambhavi, nor sakti, nor anavi initiation;
neither a sphere, nor an image, nor a foot, nor anything else; neither beginning, nor ending, nor a jar, etc.


Sambhavi, etc. - Tantrika texts speak of three kinds of initiation.

Sambhavi initiation, which is very rare, is that in which the teacher by a mere word, look, touch, or by will imparts the highest knowledge of God to the disciple instantly.

Sakti initiation is that in which the teacher instills into the disciple a great spiritual power which will of itself, within a reasonable time, bring about the disciple's spiritual emancipation. The disciple does not have to exert himself for this realization. Such initiation also is exceptional.

Anavi or mantri initiation is that in which the teacher, on an auspicious day, instructs the disciple concerning the method of spiritual practice he should follow, gives him a word or a phrase (called mantra) to repeat, and offers other necessary instructions.

The disciple must practice according to these instructions to gain spiritual knowledge.

Sphere - a round symbol made of stone, etc.

Foot - Sometimes either an image of a foot or a footprint is used as a symbol of worship.

Beginning, etc. - ceremonial beginning and ending of worship.

Jar - Sometimes a jar filled with water is used as a symbol of the all-pervading Divinity.


(2.33) Тот достигает высшего, вечного истинного Я, в ком нет ни Шамбхави, ни шакти, ни инициации анави, ни сферы, ни образа, ни стопы, ни чего-нибудь еще; ни начала, ни окончания, ни кувшина, и т. д.

Шамбхави... - В тантрических текстах говорится о трех видах инициации.

Инициация шамбхави, которая очень редка, состоит в том, что учитель просто словом, взглядом, касанием или по своей воле мгновенно передает познание Бога ученику.

В инициации шакти учитель вселяет в ученика великую духовную силу, которая сама по себе, в пределах разумного времени, осуществляет духовное освобождение ученика. Ученик не должен сам прилагать усилия для этой реализации. Такая инициация также необычна.

В инициации анави или мантрой учитель в благоприятный день интструктирует ученика о методе духовной практики, которому тот должен следовать, дает ему слово или фразу (называемую мантрой) для повторения, и предлагает другие необходимые инструкции.

Чтобы получить духовное знание, ученик должен практиковать в соответствии с этими инструкциями.

Сферы... - круглый символ, сделанный из камня.

Стопы... - Иногда изображение либо стопы, либо отпечатка ноги, используется как символ поклонения.

Начала... - церемониальное начало и окончание поклонения.

Кувшина... - Иногда кувшин, заполненный водой, используется в качестве символа всепроникающей Божественности.




यस्य स्वरूपात्सचराचरं जग-
दुत्पद्यते तिष्ठति लीयतेऽपि वा ।
पयोविकारादिव फेनबुद्बुदा-
स्तमीशमात्मानमुपैति शाश्वतम् ।। ३४।।


(2.34) He attains to the supreme, eternal Self, from whose essence the universe of movable and immovable objects is born, in whom it rests, and into whom it dissolves, even as foam and bubbles are born of the transformation of water.

(2.34) Тот достигает высшего, вечного истинного Я, из чьей сути рождена эта вселенная движимых и недвижимых объектов, в ком она покоится, и в ком она растворяется, подобно тому, как пена и пузыри рождаются при преобразовании воды.


नासानिरोधो न च दृष्टिरासनं
बोधोऽप्यबोधोऽपि न यत्र भासते ।
नाडीप्रचारोऽपि न यत्र किञ्चि-
त्तमीशमात्मानमुपैति शाश्वतम् ।। ३५।।


(2.35) He attains to the supreme, eternal Self, in whom is no closing of nostril, nor gazing, nor posture, and in whom is neither knowledge, nor ignorance, nor any nerve-current.

Closing, etc. - In the practice of pranayama or breath control, each nostril in turn is closed with a finer in order to breathe only with the other nostril.

Gazing - fixing the eyes on a certain point to induce concentration.

Posture - a particular way of sitting which allows the body to be most comfortable and yet conduces to the practice of mental concentration.

Nerve-current - The reference is to the three nerves mentioned in Yoga texts - ida, pingala and susumna along which thought - currents are made to flow in order to realize higher states of consciousness.


(2.35) Тот достигает высшего, вечного истинного Я, в ком нет закрытия ноздрей, ни пристального взгляда, ни позы, и в ком нет ни знания, ни невежества, ни какого-либо течения в нервах.

Закрытия... - В практике пранаямы или контроля дыхания пальцем по очереди закрывается каждая ноздря, для того, чтобы дышать только через другую ноздрю.

Позы... - определенный способ сидения, который позволяет телу находиться наиболее комфортно и, еще способствует практике умственной концентрации.

Течения в нервах... - Речь идет о трех нервах, упоминаемых в тестах по Йоге, - ида, пингала и сушумна, вдоль которых происходит течение мысли для реализации высших состояний сознания.


नानात्वमेकत्वमुभत्वमन्यता
अणुत्वदीर्घत्वमहत्त्वशून्यता ।
मानत्वमेयत्वसमत्ववर्जितं
तमीशमात्मानमुपैति शाश्वतम् ।। ३६।।


(2.36) He attains to the supreme, eternal Self, who is devoid of manifoldness, oneness, many-and-oneness, and otherness;
who is devoid of minuteness, length, largeness, and nothingness;
who is devoid of knowledge, knowableness, and sameness.

(2.36) Тот достигает высшего, вечного истинного Я, кто лишен многообразия, единства, множества-и-единственности, и инаковости;
кто лишен малости, длины, огромности, и ничегошности;
кто лишен знания, познаваемости, и одинаковости.


सुसंयमी वा यदि वा न संयमी
सुसंग्रही वा यदि वा न संग्रही ।
निष्कर्मको वा यदि वा सकर्मक-
स्तमीशमात्मानमुपैति शाश्वतम् ।। ३७।।


(2.37) He attains the supreme, eternal Self whether he has perfect self-control or not, whether he has withdrawn his senses well or not, whether he has gone beyond activity or is active.

Has, etc. - whether he appears to have self-control or not.

(2.37) Тот достигает высшего, вечного истинного Я, у кого либо есть совершенный самоконтроль, либо нет, хорошо ли он подчинил свои чувства, или нет, вышел ли он за пределы деятельности, или деятелен.

Есть... - либо он кажется обладающим самоконтролем, либо нет.


मनो न बुद्धिर्न शरीरमिन्द्रियं
तन्मात्रभूतानि न भूतपञ्चकम् ।
अहंकृतिश्चापि वियत्स्वरूपकं
तमीशमात्मानमुपैति शाश्वतम् ।। ३८।।


(2.38) He attains the supreme, eternal Self who is not mind, intelligence, body, senses, or egoism;
who is neither the subtle elements nor the five gross elements nor of the nature of space.

(2.38) Тот достигает высшего, вечного истинного Я, кто не является умом, интеллектом, телом, чувствами или эгоизмом;
кто не является ни тонкими элементами, ни пятью грубыми элементами, ни природой пространства.


विधौ निरोधे परमात्मतां गते
न योगिनश्चेतसि भेदवर्जिते ।
शौचं न वाशौचमलिङ्गभावना
सर्वं विधेयं यदि वा निषिध्यते ।। ३९।।


(2.39) When injunctions cease and the yogi attains to the supreme Self, his mind being void of differentiations, he has neither purity nor impurity;
his contemplation is without distinguishing attributes;
and even what is usually prohibited is permissible to him.


Injunctions - prescriptions given by the scriptures to a spiritual aspirant in regard to what he should practice. The yogi who has attained to the Highest is beyond the need of such prescriptions.

Contemplation, etc. - The spiritual aspirant is prohibited from doing certain things, just as he is enjoined to do other things; but upon attaining the Highest he goes beyond all injunctions and prohibitions.

Realizing himself as the Absolute, he may act in even an apparently evil way, just as God does some apparently evil things in His creation.


(2.39) Когда прекращаются предписания и йог достигает высшего Я, его ум лишен различений, у него нет ни чистоты, не загрязнений;
в его размышлении отсутствуют отличительные признаки;
и даже то, что обычно запрещено, для него допустимо.


Предписания... - рекомендации, приведенные в писаниях для духовного искателя по поводу того, что он должен практиковать. Йог, достигший Высшего - вне необходимости таких предписаний.

Размышлении... - Духовному искателю запрещено делать определенные вещи, и в то же время, ему предписано делать нечто другое; но при достижении Всевышнего, он выходит за рамки всех предписаний и запретов.

Реализуя себя как Абсолют, он может действовать даже по-видимому злым образом, просто как Бог иногда делает, как кажется, нечто злое в Своем творении.



मनो वचो यत्र न शक्तमीरितुं
नूनं कथं तत्र गुरूपदेशता ।
इमां कथामुक्तवतो गुरोस्त-
द्युक्तस्य तत्त्वं हि समं प्रकाशते ।। ४०।।


(2.40) Where mind and speech can utter nothing, how can there be instruction by a teacher? To the teacher - ever united with Brahman who has said these words, the homogeneous Truth shines out.

(2.40) Где ничего не могут вымолвить ум и речь, как там может быть наставление учителя? Для учителя - навсегда объединившегося с Брахманом, который сказал эти слова, сияет однородная Истина.




















WEB © Nataris-studio 2012