АВАДХУТА ГИТА Глава 3-1  



अथ तृतीयोऽध्यायः ।
गुणविगुणविभागो वर्तते नैव किञ्चित्
रतिविरतिविहीनं निर्मलं निष्प्रपञ्चम् ।
गुणविगुणविहीनं व्यापकं विश्वरूपं
कथमहमिह वन्दे व्योमरूपं शिवं वै ।। १।।


(3.1) The distinction of quality and absence of quality
does not exist in the least. How shall I worship Siva The Absolute
who is devoid of attachment and detachment
who is of the form of ether, omniform, beyond illusion
and all pervading?


This Siva could then be said to be like space, or void yet beyond both.

(3.1) Различие в качествах и отсутствие качеств
не существует ни в малейшей степени. Как Я могу поклоняться Шиве, Абсолюту,
кто лишен привязанностей и отрешенности,
кто есть в форме эфира, во всех формах, за пределами иллюзии
и всепроникающий?


Об этом Шиве можно было бы сказать, что Он подобен пространству или пустоте,
и в то же время, за пределами обоих.



श्वेतादिवर्णरहितो नियतं शिवश्च
कार्यं हि कारणमिदं हि परं शिवश्च ।
एवं विकल्परहितोऽहमलं शिवश्च
स्वात्मानमात्मनि सुमित्र कथं नमामि ।। २।।


(3.2) Siva (The Absolute) is ever without white and other colors.
This effect and cause are also The Supreme Siva.
I am thus the pure Siva, Devoid of all doubt.
Oh beloved friend, how shall I bow to The Self in myself?


In that I do not exist in reality, I myself, am no self
yet there is awareness of self as awareness in itself
I am thus nothing at all but pure consciousness
existing as awareness. But the evidence of my existence
is not known until there is consciousness.

The objective Cosmos, is nothing at all
yet when "I", (as awareness) become aware of the consciousness.
There is then the Cosmos, existing in awareness.


Here it can be seen, that the Cosmos and Consciousness are non-different because all that is knowable as existing in Cosmos is known to exist only by The Consciousness. However, Pure Awareness exists in itself of itself. There is no object there, thus it is non-differentiated infinity. Time then and with it space, are transcended.


(3.2) Шива (Абсолют) - всегда без белого и других цветов.
Эта причина и следствие - также Высший Шива.
Я - этот чистый Шива, лишенный всякого сомнения.
О возлюбленный друг, как Мне поклоняться истинному Я в Себе?

В реальности, там Я не существую, Я сам - не "я",
и тем не менее, есть осознавание "Я", как Осознавание в Самом Себе,
таким образом, Я - вообще ничто, кроме как чистое Сознание,
существующее как Осознавание. Но свидетельство Моего существования
неизвестно, пока есть сознание.

Объектный Космос - это вообще ничто
до тех пор, пока "Я" (как Осознавание) становится осознающим
сознание.
Тогда, есть Космос, существующий в Осознавании.



Здесь можно увидеть, что Космос и Сознание – не отличны, потому что всё, что познаваемо как существующее в Космосе, осознается существующим только Сознанием. Однако, Чистое Осознавание существует Само по Себе в Самом Себе. Там нет объектов, поэтому это - недифференцированная бесконечность. Тогда, время и пространство - превзойдены.



Примечание переводчика - для лучшего понимания, можно прочесть здесь:





निर्मूलमूलरहितो हि सदोदितोऽहं
निर्धूमधूमरहितो हि सदोदितोऽहम् ।
निर्दीपदीपरहितो हि सदोदितोऽहं
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ।। ३।।


(3.3) I am devoid of root and rootlessness
and am ever manifest. I am devoid of smoke
and smokelessness and am ever manifest. I am devoid of light
and the absence of light and am ever manifest.
I am the nectar of knowledge,
homogenous existence like the sky.


Because I exist, that which is knowable is known; the knowable being that which Consciousness is conscious of can only be known in the awareness. This is not to say that there is a knower who knows. But that there is awareness that knows the consciousness as well as knowing the knower at the same time. The known being known only in the awareness, by Consciousness cannot otherwise be known or said to exist at all. The known therefore depends upon the fact that awareness is aware of that of which the mind is conscious.


(3.3) Я лишен корня и отсутствия корня,
и всегда очевиден. Я лишен дыма и
его отсутствия, и всегда очевиден. Я лишен света
и отсутствия света, и всегда очевиден.
Я - нектар знания,
однородное Существование, подобное небу.


Благодаря тому, что Я существую, то, что познаваемо - известно; познаваемое - это то, которое сознается Сознанием и может быть известно только в Осознавании. Это не означает, что есть знающий, который знает, но что есть Осознавание, которое знает Сознание, также, как, одновременно, осознание знающего. Известное становится известным только в Осознавании, посредством Сознания и не может быть известным другим образом или названным существующим вообще.
Известное, следовательно, зависит от того факта, что Осознавание осознает то, что знает ум.



Примечание переводчика - для лучшего понимания, можно прочесть здесь:




निष्कामकाममिह नाम कथं वदामि
निःसङ्गसङ्गमिह नाम कथं वदामि ।
निःसारसाररहितं च कथं वदामि
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ।। ४।।


(3.4) How shall I speak of desirelessness and desire?
How shall I speak of non-attachment and attachment?
How shall I speak of Him as devoid of substance
and insubstantiality?
I am the nectar of knowledge,
homogenous existence, like the sky.


Because the knowledge of all that exists, depends upon the pre-existence of a consciousness which can come to know the known, even the knowing consciousness is preceeded by Pure Awareness. Thus it follows that I am the source of existence yet in myself I am without form, yet all form flows from me; as does the existence of the consciousness.


(3.4) Как Мне говорить об отсутствии желаний и желании?
Как Мне говорить о привязанности и непривязанности?
Как Мне говорить о Нем, как лишенном вещественности и вещественном?
Я - нектар знания,
однородное Существование, подобное небу.


Так как знание всего, что существует, зависит от пред-существования сознания,
которое должно прийти, чтобы познать знаемое, даже познающему сознанию предшествует Чистое Осознавание. Таким образом, отсюда следует, что Я - источник существования, кроме того Я Сам по Себе не имею формы, несмотря на это, все формы истекают из Меня; также как и существование сознания.



अद्वैतरूपमखिलं हि कथं वदामि
द्वैतस्वरूपमखिलं हि कथं वदामि ।
नित्यं त्वनित्यमखिलं हि कथं वदामि
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ।। ५।।


(3.5) How shall i speak of the whole, which is non-dual?
How shall i speak of the whole
which is of the nature of duality?
How shall I speak of the whole, which is eternal
and non-eternal? I am the nectar of knowledge,
homogenous existence like the sky.


(3.5) Как Мне говорить о Целом, которое недвойственно?
Как Мне говорить о Целом,
природа которого - двойственность?
Как Мне говорить о Целом, которое вечно
и преходяще? Я - нектар знания,
однородное Существование, подобное небу.



स्थूलं हि नो नहि कृशं न गतागतं हि
आद्यन्तमध्यरहितं न परापरं हि ।
सत्यं वदामि खलु वै परमार्थतत्त्वं
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ।। ६।।


(3.6) It is neither gross nor subtle. It has neither
come nor gone. It is without beginning, middle and end.
It is neither high nor low.
I am truly declaring the highest reality –
I am the nectar of knowledge,
homogenous existence, like the sky.


(3.6) Оно ни грубое, ни тонкое. Оно ни
приходит, ни уходит. Оно без начала, середины и конца.
Оно ни высокое, ни низкое.
Я, поистине, заявляю высочайшую Реальность –
Я есть нектар знания,
однородное Существование, подобное небу.



संविद्धि सर्वकरणानि नभोनिभानि
संविद्धि सर्वविषयांश्च नभोनिभांश्च ।
संविद्धि चैकममलं न हि बन्धमुक्तं
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ।। ७।।


(3.7) Know all instruments of perception to be
like ethereal space. Know all of perception to be
like ethereal space. Know this pure one as neither bound
nor free. I am the nectar of knowledge,
homogenous existence, like the sky.


(3.7) Знай все инструменты восприятия
подобными эфирному пространству. Знай всё воспринимаемое
подобным эфирному пространству. Знай этого Чистого, как ни связанного,
ни свободного. Я - нектар знания,
однородное Существование, подобное небу.



दुर्बोधबोधगहनो न भवामि तात
दुर्लक्ष्यलक्ष्यगहनो न भवामि तात ।
आसन्नरूपगहनो न भवामि तात
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ।। ८।।


(3.8) My child, I am not difficult to comprehend,
nor am i hidden in consciousness.
My child, I am not difficult to perceive,
nor am I hidden in the perceptible.
My child, I am not hidden in the forms
immediately near me.
I am the nectar of knowledge,
homogenous existence, like the sky.


(3.8) Моё дитя, Меня не трудно понять,
и Я не спрятан в сознании.
Моё дитя, Меня не трудно воспринимать,
и Я не спрятан в воспринимаемом.
Моё дитя, Я не спрятан в формах
непосредственно возле Меня.
Я - нектар знания,
однородное Существование, подобное небу.



निष्कर्मदहनो ज्वलनो भवामि
निर्दुःखदुःखदहनो ज्वलनो भवामि ।
निर्देहदेहदहनो ज्वलनो भवामि
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ।। ९।।


(3.9) I am the fire that burns the karma of one
who is beyond all karma. I am the fire that burns
the sorrow of one beyond all sorrow.
I am devoid of body.
I am the nectar of knowledge,
homogenous existence, like the sky.


(3.9) Я - огонь, сжигающий карму того,
кто за пределами всей кармы. Я - огонь, сжигающий
печаль того, кто за пределами всей печали.
У Меня нет тела.
Я - нектар знания,
однородное Существование, подобное небу.



निष्पापपापदहनो हि हुताशनोऽहं
निर्धर्मधर्मदहनो हि हुताशनोऽहम् ।
निर्बन्धबन्धदहनो हि हुताशनोऽहं
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ।। १०।।


(3.10) I am the fire that burns the sin of one
who is sinless. I am the fire that burns
the attributes of one who is without attributes.
I am the fire that burns the bondage of one
who is without bondage.
I am the nectar of knowledge,
homogenous existence, like the sky.


(3.10) Я - огонь, сжигающий грехи того,
кто безгрешен. Я - огонь, сжигающий
свойства того, кто без свойств.
Я - огонь, сжигающий узы того,
кто не связан.
Я - нектар знания,
однородное Существование, подобное небу.



निर्भावभावरहितो न भवामि वत्स
निर्योगयोगरहितो न भवामि वत्स ।
निश्चित्तचित्तरहितो न भवामि वत्स
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ।। ११।।


(3.11) My child, I am devoid of non-existence
and of existence. My child, I am not devoid of
unity and the absence of unity.
My child I am not devoid of mind and absence of mind.
I am the nectar of knowledge,
homogenous existence, like the sky.


(3.11) Моё дитя, Я лишен существования
и не-существования.
Моё дитя, Я не лишен единства
и отсутствия единства.
Моё дитя, Я не лишен ума и отсутствия ума.
Я - нектар знания,
однородное Существование, подобное небу.



निर्मोहमोहपदवीति न मे विकल्पो
निःशोकशोकपदवीति न मे विकल्पः ।
निर्लोभलोभपदवीति न मे विकल्पो
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ।। १२।।


(3.12) It is not my ignorance that the one beyond
Illusion seems to be positioned in illusion.
It is not my ignorance that the griefless
one appears to be positioned in grief.
It is not my ignorance that the greedless one
appears to be positioned in greed.
I am the nectar of knowledge,
homogenous existence, like the sky.

There are many many references in scripture to the concepts of which Dattareya speaks in this Avadhuta Gita. The above references are included to get the reader started.


(3.12) Нет Моего невежества в том, что тот, кто за пределами
иллюзии, кажется пребывающим в иллюзии.
Нет Моего невежества в том, что безгорестный
кажется пребывающим в горе.
Нет Моего невежества в том, что не жадный
видится жадным.
Я - нектар знания,
однородное Существование, подобное небу.

Существует очень много ссылок в Писании на концепции, о которых говорит Даттатрея в этой Авадхута Гите. Вышеуказанные ссылки включены для начала.



संसारसन्ततिलता न च मे कदाचित्
सन्तोषसन्ततिसुखो न च मे कदाचित् ।
अज्ञानबन्धनमिदं न च मे कदाचित्
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ।। १३।।


(3.13) The creeper like growth of worldly existence
is never mine. The joy of extended contentment
is never mine. This bondage of ignorance is never mine.
I am the nectar of knowledge,
homogenous existence, like the sky.


(3.13) Лиана, подобная росту мирского существования, -
никогда не Моя. Радость длительного довольства –
никогда не Моя. Это рабство невежества - никогда не Моё.
Я - нектар знания,
однородное Существование, подобное небу.



संसारसन्ततिरजो न च मे विकारः
सन्तापसन्ततितमो न च मे विकारः ।
सत्त्वं स्वधर्मजनकं न च मे विकारो
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ।। १४।।


(3.14) The activity involved in the extension of relative existence
is not a modification of myself.
The gloom which is the expansion of grief
is not a modification of myself.
The tranquillity which produces one's religious merit
is not a modification of mine.
I am the nectar of knowledge,
homogenous existence, like the sky.


(3.14) Деятельность, вовлеченная в расширение относительного существования, -
это не Моё видоизменение.
Уныние, являющееся расширением печали, -
это не Моё видоизменение.
Спокойствие, производящее чье-то религиозное достоинство, -
это не Моё видоизменение.
Я - нектар знания,
однородное Существование, подобное небу.



सन्तापदुःखजनको न विधिः कदाचित्
सन्तापयोगजनितं न मनः कदाचित् ।
यस्मादहङ्कृतिरियं न च मे कदाचित्
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ।। १५।।


(3.15) I have never any action which is the cause
of regret and misery. Mine is never a mind
which is the product of misery.
Since egoism never is mine.
I am the nectar of knowledge,
homogenous existence, like the sky.


(3.15) У Меня нет никакого действия, которое было бы причиной
сожаления или страдания. Ум, являющийся продуктом страдания, -
никогда не Мой.
Так как, эгоизм - никогда не Мой.
Я - нектар знания,
однородное Существование, подобное небу.



















WEB © Nataris-studio 2012