АВАДХУТА ГИТА Глава 3-3  

किं नाम रोदिषि सखे न च ते वयांसि
किं नाम रोदिषि सखे न च ते मनांसि ।
किं नाम रोदिषि सखे न तवेन्द्रियाणि
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ।। ३६।।


(3.36) Why dost thou weep friend?
Thou hast no age.
Why dost thou weep friend?
Thou hast no mind.
Why dost thou weep friend?
Thou hast no senses.
I am the nectar of knowledge,
homogenous existence, like the sky.


(3.36) Отчего плачешь ты, друг?
У Тебя нет возраста.
Отчего плачешь ты, друг?
У Тебя нет ума.
Отчего плачешь ты, друг?
У Тебя нет чувств.
Я - нектар знания,
однородное Существование, подобное небу.



किं नाम रोदिषि सखे न च तेऽस्ति कामः
किं नाम रोदिषि सखे न च ते प्रलोभः ।
किं नाम रोदिषि सखे न च ते विमोहो
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ।। ३७।।


(3.37) Why dost thou weep friend?
Thou hast no lust.
Why dost thou weep friend?
Thou hast no greed.
Why dost thou weep friend?
Thou hast no delusion.
I am the nectar of knowledge,
homogenous existence, like the sky.


(3.37) Почему плачешь ты, друг?
У Тебя нет похоти.
Почему плачешь ты, друг?
У Тебя нет жадности.
Почему плачешь ты, друг?
У Тебя нет заблуждения.
Я - нектар знания,
однородное Существование, подобное небу.



ऐश्वर्यमिच्छसि कथं न च ते धनानि
ऐश्वर्यमिच्छसि कथं न च ते हि पत्नी ।
ऐश्वर्यमिच्छसि कथं न च ते ममेति
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ।। ३८।।


(3.38) Why dost thou desire affluence?
Thou hast no wealth.
Why dost thou desire affluence?
Thou hast no wife.
Why dost thou desire affluence?
Thou hast none that is thine own.
I am the nectar of knowledge,
homogenous existence, like the sky.


(3.38) Почему ты желаешь изобилия?
У Тебя нет богатства.
Почему ты желаешь изобилия?
У Тебя нет жены.
Почему ты желаешь изобилия?
Ты не имеешь ничего, что было бы твоим.
Я - нектар знания,
однородное Существование, подобное небу.



लिङ्गप्रपञ्चजनुषी न च ते न मे च
निर्लज्जमानसमिदं च विभाति भिन्नम् ।
निर्भेदभेदरहितं न च ते न मे च
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ।। ३९।।


(3.39) Birth in this universe of false appearances
is neither thine nor mine.
This shameless mind appears differentiated.
This, Devoid of difference and non-difference,
is neither mine nor thine.
I am the nectar of knowledge,
homogenous existence, like the sky.


(3.39) Рождение в этой вселенной ложных видимостей –
ни твое, ни моё.
Этот бесстыдный ум видится разделенным.
Это, свободное от разделения и не-разделения, -
ни моё, ни твоё.
Я - нектар знания,
однородное Существование, подобное небу.



नो वाणुमात्रमपि ते हि विरागरूपं
नो वाणुमात्रमपि ते हि सरागरूपम् ।
नो वाणुमात्रमपि ते हि सकामरूपं
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ।। ४०।।


(3.40) Thou hast not the nature of nonattachment in the slightest
nor hast thou in the slightest the nature of attachment.
Thou hast not even the slightest nature of desire.
I am the nectar of knowledge,
homogenous existence, like the sky.


(3.40) У Тебя нет ни в малейшей степени ни природы непривязанности,
ни в малейшей степени природы привязанности.
У Тебя нет ни в малейшей степени природы желания.
Я - нектар знания,
однородное Существование, подобное небу.



ध्याता न ते हि हृदये न च ते समाधि-
र्ध्यानं न ते हि हृदये न बहिः प्रदेशः ।
ध्येयं न चेति हृदये न हि वस्तु कालो
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ।। ४१।।


(3.41) In thy mind there is neither the meditator –
meditation, nor the object of meditation.
Thou hast no samadhi. There is no region outside thee –
nor is there any substance of time.
I am the nectar of knowledge,
homogenous existence, like the sky.


(3.41) В Твоем уме нет ни медитирующего –
медитации, ни объекта медитации.
У Тебя нет самадхи. Нет области за пределами Тебя –
ни какой-либо субстанции времени.
Я - нектар знания,
однородное Существование, подобное небу.



यत्सारभूतमखिलं कथितं मया ते
न त्वं न मे न महतो न गुरुर्न न शिष्यः ।
स्वच्छन्दरूपसहजं परमार्थतत्त्वं
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ।। ४२।।


(3.42) I have told thee all that is essential.
There is neither thou, nor anything for me –
or for a great one, nor is there any teacher or disciple.
The supreme reality is natural and exists in its own way.
I am the nectar of knowledge,
homogenous existence, like the sky.


(3.42) Я сказал тебе всё, что важно.
Нет ни тебя, ни чего-либо для меня –
или для кого-то великого, нет никакого учителя или ученика.
Высшая Реальность естественна и существует своим собственным образом.
Я - нектар знания,
однородное Существование, подобное небу.



कथमिह परमार्थं तत्त्वमानन्दरूपं
कथमिह परमार्थं नैवमानन्दरूपम् ।
कथमिह परमार्थं ज्ञानविज्ञानरूपं
यदि परमहमेकं वर्तते व्योमरूपम् ।। ४३।।


(3.43) If I, the supreme, of the nature of the sky,
alone exist, how can there be here the supreme truth –
which is blissful reality, how can there be here the supreme truth
which is not of the nature of bliss, and how can there be here
the supreme truth of the nature of knowledge and intuition?


(3.43) Если Я, Высшее, природы неба,
единственно существую, как здесь может быть высшая Истина –
которая есть блаженная Реальность, как здесь может быть высшая Истина,
которая не блаженство по природе, и как здесь может быть
высшая Истина по природе знания и заблуждения?



दहनपवनहीनं विद्धि विज्ञानमेक-
मवनिजलविहीनं विद्धि विज्ञानरूपम् ।
समगमनविहीनं विद्धि विज्ञानमेकं
गगनमिव विशालं विद्धि विज्ञानमेकम् ।। ४४।।


(3.44) Know the one who is Consciousness and devoid of fire and air.
Know the one of the nature of consciousness –
who is devoid of earth and water.
Know the one of the nature of consciousness –
who is devoid of coming and going.


(3.44) Знай Одно, которое есть Сознание и свободно от огня и воздуха.
Знай Одно по природе Сознания –
которое свободно от земли и воды.
Знай Одно по природе Сознания –
которое свободно от прихода и ухода.



न शून्यरूपं न विशून्यरूपं
न शुद्धरूपं न विशुद्धरूपम् ।
रूपं विरूपं न भवामि किञ्चित्
स्वरूपरूपं परमार्थतत्त्वम् ।। ४५।।


(3.45) I am neither of the nature of the void –
nor of the nature of non-void.
I am neither of pure nature nor of impure nature.
I am neither form nor formlessness.
I am the supreme reality of the form of its own nature.


(3.45) Моя природа есть ни пустота –
ни непустотность.
Моя природа - ни чиста, ни загрязнена.
Я - ни с формой, ни бесформенный.
Я - Высшая Реальность в форме Своей собственной природы.



मुञ्च मुञ्च हि संसारं त्यागं मुञ्च हि सर्वथा ।
त्यागात्यागविषं शुद्धममृतं सहजं ध्रुवम् ।। ४६।।


(3.46) Renounce the world in every way.
Renounce renunciation in every way.
Renounce the poison of renunciation and non-renunciation.
The Self is pure, immortal, natural and immutable.


(3.46) Любым путем отрекись от этого мира.
Отрекись от отречения любым путем.
Отрекись от яда отречения и не-отречения.
Истинное Я - чистое, бессмертное, естественное и неизменное.




















WEB © Nataris-studio 2012