АВАДХУТА ГИТА Глава 4-1  



अथ चतुर्थोऽध्यायः ।
नावाहनं नैव विसर्जनं वा
पुष्पाणि पत्राणि कथं भवन्ति ।
ध्यानानि मन्त्राणि कथं भवन्ति
समासमं चैव शिवार्चनं च ।। १।


(4.1) There is neither invitation nor casting off;
How can there be flowers, leaves,
meditations and recitation of sacred texts,
and how can there be worship of Siva –
which is identity in non-difference?


(4.1) Не существует ни приглашения, ни распределения ролей;
Как там могут быть цветы, листья,
медитации и чтение священных текстов,
и как там может быть поклонение Шиве,
который тождественен не-различению?



न केवलं बन्धविबन्धमुक्तो
न केवलं शुद्धविशुद्धमुक्तः ।
न केवलं योगवियोगमुक्तः
स वै विमुक्तो गगनोपमोऽहम् ।। २।।


(4.2) The absolute is not liberated from bondage and obstruction.
The absolute is not purified, cleansed and released.
The absolute is not liberated by union or separation.
I am indeed the free One, like the sky.


(4.2) Абсолют не является освобожденным от неволи и препятствий.
Абсолют – не очищенный, очищенный и освобожденный.
Абсолют – не освобожденный единением или разделением.
Я, в самом деле, - свободный Единственный, подобный небу.



सञ्जायते सर्वमिदं हि तथ्यं
सञ्जायते सर्वमिदं वितथ्यम् ।
एवं विकल्पो मम नैव जातः
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ३।।


(4.3) I have developed no false notion
that all this reality come into existence
or that all this unreality comes into existence.
I am free from disease - my form has been extinguished.


(4.3) Я не разработал ложную идею
о том, что вся эта реальность пришла в существование
или, что вся эта нереальность пришла в существование.
Я свободен от болезни – Моя форма погасла.



न साञ्जनं चैव निरञ्जनं वा
न चान्तरं वापि निरन्तरं वा ।
अन्तर्विभन्नं न हि मे विभाति
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ४।।


(4.4) Stained, stainless, divided, undivided –
differentiated, none of these appear to me.
I am free from disease - my form has been extinguished.


(4.4) Запятнанный, незапятнанный, разделённый, неделимый –
Дифференцированный, ничто из этого не видится Мне.
Я свободен от болезни – Моя форма погасла.



अबोधबोधो मम नैव जातो
बोधस्वरूपं मम नैव जातम् ।
निर्बोधबोधं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ५।।


(4.5) It has not yet happened that I, the ignorant one –
have attained to knowledge, nor has it happened
that I have become of the nature of Knowledge.
And how can I say that I have both ignorance and knowledge?
I am free from disease - my form has been extinguished.


(4.5) Этого еще не случилось, что Я, несведущий –
обрел Знание, ни то,
что Я стал природой Знания.
И как Я могу сказать, что у Меня есть и невежество, и знание?
Я свободен от болезни – Моя форма погасла.



न धर्मयुक्तो न च पापयुक्तो
न बन्धयुक्तो न च मोक्षयुक्तः ।
युक्तं त्वयुक्तं न च मे विभाति
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ६।।


(4.6) It (The Self) does not appear to me as virtuous or sinful,
as bound or liberated, nor does it appear to me –
as united or separated.
I am free from disease - my form has been extinguished.


(4.6) Это (истинное Я) не видится Мне как добродетельное или греховное,
как связанное или освобождённое,
ни как объединённое или разделённое.
Я свободен от болезни – Моя форма погасла.



परापरं वा न च मे कदाचित्
मध्यस्थभावो हि न चारिमित्रम् ।
हिताहितं चापि कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ७।।


(4.7) I never have the high, low, or middle state.
I have no friend, nor foe. How shall I speak of good and evil?
I am free from disease - my form has been extinguished.


(4.7) У Меня никогда нет высокого, низкого или среднего состояния.
У Меня нет ни друга, ни врага. Как могу Я говорить о добре и зле?
Я свободен от болезни – Моя форма погасла.




नोपासको नैवमुपास्यरूपं
न चोपदेशो न च मे क्रिया च ।
संवित्स्वरूपं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ८।।


(4.8) I am not the worshipper or of the form of the worshipped.
I have neither instruction nor practice.
How shall I speak of myself –
who am of the nature of Consciousness?
I am free from disease - my form has been extinguished.


(4.8) Я – не поклоняющийся или форма того, чему поклоняются.
У Меня нет наставлений или практики.
Как могу Я говорить о Себе –
природа кого есть Сознание?
Я свободен от болезни – Моя форма погасла.



नो व्यापकं व्याप्यमिहास्ति किञ्चित्
न चालयं वापि निरालयं वा ।
अशून्यशून्यं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ९।।


(4.9) There is nothing here which pervades or is pervaded.
There is no abode nor is there the abodeless.
How shall I speak of void and non-void?

I am free from disease - my form has been extinguished.

(4.9) Здесь нет ничего, что проникает или проникнуто.
Нет ни обители, ни ее отсутствия.
Как Мне говорить о пустоте и непустотности?
Я свободен от болезни – Моя форма погасла.



न ग्राहको ग्राह्यकमेव किञ्चित्
न कारणं वा मम नैव कार्यम् ।
अचिन्त्यचिन्त्यं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १०।।


(4.10) There is no one to understand and nothing
indeed, to be understood. I have no cause and no effect.
How shall I say that I am conceivable or inconceivable?
I am free from disease - my form has been extinguished.

(4.10) Нет того, кто понимает и, в самом деле, ничего,
что нужно понять. Во Мне нет причины и следствия.
Как могу Я сказать, что мыслимо или немыслимо?
Я свободен от болезни – Моя форма погасла.



न भेदकं वापि न चैव भेद्यं
न वेदकं वा मम नैव वेद्यम् ।
गतागतं तात कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। ११।।


(4.11) There is nothing dividing, nothing to be divided.
I have nothing to know with and nothing to be known.
How shall I then speak of coming and going?
I am free from disease - my form has been extinguished.

(4.11) Нет ничего разделяющего, нечего разделять.
Мне нечего знать и нечего познавать.
Как Мне говорить о приходе и уходе?
Я свободен от болезни – Моя форма погасла.



न चास्ति देहो न च मे विदेहो
बुद्दिर्मनो मे न हि चेन्द्रियाणि ।
रागो विरागश्च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १२।।


(4.12) I have no body or bodilessness –
nor have I intelligence, mind or senses.
How shall I speak of attachment and detachment?
I am free from disease - my form has been extinguished.

(4.12) У Меня нет ни тела или его отсутствия –
ни интеллекта, ума или чувств.
Как Мне говорить о привязанности и непривязанности?
Я свободен от болезни – Моя форма погасла.



उल्लेखमात्रं न हि भिन्नमुच्चै-
रुल्लेखमात्रं न तिरोहितं वै ।
समासमं मित्र कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १३।।


(4.13) The Self is not separate or high –
and it has not disappeared even to the extent of allusion.
Friend, how can I speak of it as identical or different?
I am free from disease - my form has been extinguished.

(4.13) Истинное Я – не отдельно или высоко –
и Оно не исчезает даже вплоть до намёка.
Друг, как могу Я говорить о Нём, как одинаковом или разном?
Я свободен от болезни – Моя форма погасла.



जितेन्द्रियोऽहं त्वजितेन्द्रियो वा
न संयमो मे नियमो न जातः ।
जयाजयौ मित्र कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १४।।


(4.14) Neither have I conquered the senses –
nor have i not conquered them.
Self-restraint or discipline never occurred to me.
Friend how can I speak of victory and defeat?
I am free from disease - my form has been extinguished.

(4.14) Ни Я победил чувства –
ни Я не превозмог их.
Сдержанность или дисциплина никогда не случались со Мной.
Друг, как могу Я говорить о победе или поражении?
Я свободен от болезни – Моя форма погасла.



अमूर्तमूर्तिर्न च मे कदाचि-
दाद्यन्तमध्यं न च मे कदाचित् ।
बलाबलं मित्र कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १५।।


(4.15) Never have I form or absence of form,
Never any beginning, middle, or end.
Friend, how can I speak of strength and weakness?
I am free from disease - my form has been extinguished.

(4.15) Никогда у Меня не было формы или её отсутствия,
никогда никакого начала, середины или конца.
Друг, как могу Я говорить о силе и слабости?
Я свободен от болезни – Моя форма погасла.



मृतामृतं वापि विषाविषं च
सञ्जायते तात न मे कदाचित् ।
अशुद्धशुद्धं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १६।।


(4.16) Never did I have death or deathlessness –
poison or poisonlessness. How can I speak
of pure and impure?
I am free from disease - my form has been extinguished.

(4.16) Никогда не было у Меня смерти или бессмертия –
яда или безъядности. Как могу я говорить
о чистом и нечистом?
Я свободен от болезни – Моя форма погасла.



स्वप्नः प्रबोधो न च योगमुद्रा
नक्तं दिवा वापि न मे कदाचित् ।
अतुर्यतुर्यं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १७।।


(4.17) Never have I sleep or awakening.
Never do I practice concentration or hand-posture.
For me there is neither day nor night.
How can I speak of the transcendental and relative states?
I am free from disease - my form has been extinguished.

(4.17) Никогда не было у Меня сна или пробуждения.
Никогда Я не практиковал концентрацию или позы рук.
Для Меня нет ни дня, ни ночи.
Как могу Я говорить о трансцендентных или относительных состояниях?
Я свободен от болезни – Моя форма погасла.



संविद्धि मां सर्वविसर्वमुक्तं
माया विमाया न च मे कदाचित् ।
सन्ध्यादिकं कर्म कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ।। १८।।


(4.18) Know me as free from all and form the details composing the all.
I have neither illusion nor freedom from illusion.
How shall I speak of such rituals as morning and evening devotions?
I am free from disease - my form has been extinguished.

(4.18) Знай Меня как свободного от всего и от деталей, всё составляющих.
У Меня нет ни заблуждения, ни свободы от заблуждения.
Как могу Я говорить о таких ритуалах, как утренние и вечерние молитвы?
Я свободен от болезни – Моя форма погасла.




















WEB © Nataris-studio 2012