Сайт переехал по адресу: IAMNESS.RU
АВАДХУТА ГИТА Глава 5-1  




अथ पञ्चमोध्यायः ।
ॐ इति गदितं गगनसमं तत्
न परापरसारविचार इति ।
अविलासविलासनिराकरणं
कथमक्षरबिन्दुसमुच्चरणम् ।। १।।


(5.1) The word Om is like the sky,
it is not the discernment of the essence of high or low.
How can there be enunciation of the point of the word Om
which annuls the manifestation of the unmanifest?

(5.1) Слово "Ом" - подобно небу,
это не различение сути высокого или низкого.
Как может провозглашаться значение слова "Ом",
которое аннулирует проявление непроявленного?



इति तत्त्वमसिप्रभृतिश्रुतिभिः
प्रतिपादितमात्मनि तत्त्वमसि ।
त्वमुपाधिविवर्जितसर्वसमं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। २।।


(5.2) The srutis - such as "That thou art" -
prove to thee thou art indeed "That"
devoid of adjuncts and the same in all.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.2) Шрути - такие, как "Ты есть То" -
доказывают, что ты - в самом деле, "То",
лишённый дополнений и одинаковый во всём.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



अधऊर्ध्वविवर्जितसर्वसमं
बहिरन्तरवर्जितसर्वसमम् ।
यदि चैकविवर्जितसर्वसमं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। ३।।


(5.3) If thou art identity in all,
if thou art devoid of above and below, within and without
and of even the sense of unity, then -
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.3) Если твоя тождественность - во всём,
если ты свободен от выше и ниже, в пределах и без
и даже от чувства единства, тогда -
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



न हि कल्पितकल्पविचार इति
न हि कारणकार्यविचार इति ।
पदसन्धिविवर्जितसर्वसमं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। ४।।


(5.4) There is no discrimination of rules and precepts -
there is no cause or effect.
That which is the identity in all
is without words and the collection of words.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.4) Нет никакой дискриминации правил и заповедей -
нет никакой причины и следствия.
То, что есть тождественность во всём -
без слов и набора слов.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



न हि बोधविबोधसमाधिरिति
न हि देशविदेशसमाधिरिति ।
न हि कालविकालसमाधिरिति
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। ५।।


(5.5) There is no knowledge or ignorance
and no practice of concentration.
There is no space and the absence of space
and no practice of concentration.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.5) Нет знания или невежества
и нет практики концентрации.
Нет пространства и отсутствия пространства
и нет практики концентрации.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



न हि कुम्भनभो न हि कुम्भ इति
न हि जीववपुर्न हि जीव इति ।
न हि कारणकार्यविभाग इति
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। ६।


(5.6) There is no pot, no individual body or individual.
There is no distinction of cause and effect.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.6) Нет ни горшка, ни отдельного тела или личности.
Нет различия в причине и следствии.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



इह सर्वनिरन्तरमोक्षपदं
लघुदीर्घविचारविहीन इति ।
न हि वर्तुलकोणविभाग इति
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। ७।।


(5.7) There is only the state of freedom
which is the All and undifferentiated,
which is devoid of the distinction of short and long
of round and angular.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.7) Существует только состояние свободы,
которое есть Всё и не дифференцировано,
которое лишено различий короткого и длинного,
круглого и угловатого.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



इह शून्यविशून्यविहीन इति
इह शुद्धविशुद्धविहीन इति ।
इह सर्वविसर्वविहीन इति
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। ८।।


(5.8) Here is the only One -
without void and absence of void,
without purity and impurity -
without the whole and the part.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.8) Здесь есть только Одно -
без пустоты или отсутствия пустоты,
без чистоты и загрязнения -
без целого и части.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



न हि भिन्नविभिन्नविचार इति
बहिरन्तरसन्धिविचार इति ।
अरिमित्रविवर्जितसर्वसमं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। ९।।


(5.9) There is no distinction -
of the different and the non-different.
There is no distinction of within and without -
or the junction of the two.
It is the same in all - devoid of friend and foe.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.9) Нет разницы - в различном и не-различном.
Нет разницы в "с" или "без" -
или соединении двух.
Оно одно и то же во всём - лишённое друзей и врагов.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



न हि शिष्यविशिष्यस्वरूपैति
न चराचरभेदविचार इति ।
इह सर्वनिरन्तरमोक्षपदं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। १०।।


(5.10) It is not of the nature of disciple or non-disciple;
nor is it the discernment of the difference
between the living and the non-living.
There is only the state of freedom -
The All - The undifferentiated.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.10) У Него нет природы ученика или не-ученика;
и Оно не распознавание различий
между живым и не живым.
Есть только состояние свободы -
Всё - без различений.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



ननु रूपविरूपविहीन इति
ननु भिन्नविभिन्नविहीन इति ।
ननु सर्गविसर्गविहीन इति
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। ११।।


(5.11) It is without form and formlessness.
It is without difference and non-difference.
It is without manifestation and evolution.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.11) Оно - без формы и бесформенности.
Оно - без различий и не-различий.
Оно - без проявления и эволюции.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



न गुणागुणपाशनिबन्ध इति
मृतजीवनकर्म करोमि कथम् ।
इति शुद्धनिरञ्जनसर्वसमं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। १२।।


(5.12) There is no bondage -
due to fetters of good and evil qualities.
How shall I perform the actions related to death and life?
There is only the pure stainless Being -
the same in all.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.12) Нет связанности -
из-за оков хороших и плохих качеств.
Как Мне выполнять действия, связанные с жизнью и смертью?
Есть только чистое незапятнанное Бытие -
одинаковое во всём.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



इह भावविभावविहीन इति
इह कामविकामविहीन इति ।
इह बोधतमं खलु मोक्षसमं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। १३।।


(5.13) Here is the Being devoid -
of existence and non-existence -
of desire and desirelessness.
Here is verily the highest consciousness -
identical with freedom.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.13) Здесь есть Бытие,
лишённое существования и не-существования, -
желания и отсутствия желаний.
Здесь есть, поистине, высочайшее Сознание -
тождественное свободе.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?




इह तत्त्वनिरन्तरतत्त्वमिति
न हि सन्धिविसन्धिविहीन इति ।
यदि सर्वविवर्जितसर्वसमं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। १४।।


(5.14) Here is the truth undifferentiated by truths -
devoid of junction and disjunction.
Since it is the same in all and devoid of all -
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.14) Здесь есть Истина неразличимая истинами -
лишенная соединения и разъединения.
Поскольку Она одинакова во всём и лишена всего -
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



अनिकेतकुटी परिवारसमं
इहसङ्गविसङ्गविहीनपरम् ।
इह बोधविबोधविहीनपरं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। १५।।


(5.15) Here is the Supreme -
devoid of association and disassociation -
unlike a house cottage or sheath.
Here is the Supreme, devoid of knowledge and ignorance.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.15) Здесь есть Высшее -
лишенное ассоциации и диссоциации -
отличное от избы или футляра.
Здесь есть Высшее, лишенное знания и незнания.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



अविकारविकारमसत्यमिति
अविलक्षविलक्षमसत्यमिति ।
यदि केवलमात्मनि सत्यमिति
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। १६।।


(5.16) Change and changelessness
the definable and the indefinable are untrue.
If the truth is in the Self alone -
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.16) Изменение и неизменность,
определяемое и не определяемое - неверно.
Если правда есть только в истинном Я -
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



इह सर्वसमं खलु जीव इति
इह सर्वनिरन्तरजीव इति ।
इह केवलनिश्चलजीव इति
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। १७।।


(5.17) Here verily is the conscious Being
who is completely the All.
Here is the conscious Being
who is the all-comprehensive and undivided.
Here is the conscious Being, alone and immutable.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.17) Здесь, поистине, есть только сознательное Бытие,
кто является полностью Всем.
Здесь есть сознательное Бытие
кто является всеобъемлющим и нераздельным.
Здесь есть сознательное Бытие, единственное и неизменное.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?




WEB © Nataris-studio 2012