АВАДХУТА ГИТА Глава 5-2  


अविवेकविवेकमबोध इति
अविकल्पविकल्पमबोध इति ।
यदि चैकनिरन्तरबोध इति
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। १८।।


(5.18) It is ignorance to see difference in the undifferentiated.
Doubt in what is beyond doubt is ignorance.
If there is only the one undivided consciousness
then why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.18) Это невежество - видеть различие в неразличаемом.
Сомневаться в том, что за пределами сомнений - это невежество.
Если есть только Одно нераздельное Сознание,
тогда, почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



न हि मोक्षपदं न हि बन्धपदं
न हि पुण्यपदं न हि पापपदम् ।
न हि पूर्णपदं न हि रिक्तपदं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। १९।।


(5.19) There is no state of liberation -
no state of virtue, no state of vice.
There is no state of perfection
and no state of destitution.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.19) Нет состояния освобождения -
нет состояния добродетели, нет состояния порока.
Нет состояния совершенства
и нет состояния нищеты.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



यदि वर्णविवर्णविहीनसमं
यदि कारणकार्यविहीनसमम् ।
यदिभेदविभेदविहीनसमं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। २०।।


(5.20) If the homogenous Being is devoid of cause and effect -
division and subdivision, color and lack of color -
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.20) Если однородное Бытие лишено причины и следствия -
разделов и подразделов, цвета и отсутствия цвета -
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



इह सर्वनिरन्तरसर्वचिते
इह केवलनिश्चलसर्वचिते ।
द्विपदादिविवर्जितसर्वचिते
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। २१।।


(5.21) The Self is here in the universal consciousness
which is the All and undivided.
It is here in the universal consciousness
which is absolute and immovable.
It is here in the universal consciousness
which is devoid of men and other beings.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.21) Истинное Я есть здесь, во всеобщем Сознании,
которое есть Всё и нераздельно.
Оно есть здесь, во всеобщем Сознании,
которое есть абсолютное и недвижимое.
Оно есть здесь, во всеобщем Сознании,
которое свободно от человека и других существ.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



अतिसर्वनिरन्तरसर्वगतं
अतिनिर्मलनिश्चलसर्वगतम् ।
दिनरात्रिविवर्जितसर्वगतं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। २२।।


(5.22) The Self transcends all,
is indivisable and all-pervading.
It is free from stain of attachment,
immovable and all-pervading.
It is without day and night and all-pervading.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.22) Истинное Я превосходит всё,
неделимое и всепроникающее.
Оно свободно от скверны привязанности,
недвижимое и всепроникающее.
Оно без дня и ночи и всепроникающее.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



न हि बन्धविबन्धसमागमनं
न हि योगवियोगसमागमनम् ।
न हि तर्कवितर्कसमागमनं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। २३।।


(5.23) There is no coming of bondage
and freedom from bondage.
There is no coming of union and separation.
There is no coming of reasoning and disputation.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.23) Нет прихода связанности
и свободы от связанности.
Нет прихода единения и разделения.
Нет прихода рассуждений и споров.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



इह कालविकालनिराकरणं
अणुमात्रकृशानुनिराकरणम् ।
न हि केवलसत्यनिराकरणं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। २४।।


(5.24) Here is negation of time, untime
and even the atom of fire -
but no negation of the absolute truth.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.24) Здесь есть отрицание времени, отсутствия времени
и даже атома огня -
но нет отрицания абсолютной Истины.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



इह देहविदेहविहीन इति
ननु स्वप्नसुषुप्तिविहीनपरम् ।
अभिधानविधानविहीनपरं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। २५।।


(5.25) Here is the Self devoid of body and disembodiment.
Here is verily the supreme One -
devoid of dream and deep sleep.
Here is the supreme One devoid of name and injunctions.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.25) Здесь есть истинное Я, лишенное тела и бестелесности.
Поистине, здесь есть высшее Одно -
лишенное сновидения и глубокого сна.
Здесь есть высшее Одно, лишенное имени и запретов.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



गगनोपमशुद्धविशालसमं
अतिसर्वविवर्जितसर्वसमम् ।
गतसारविसारविकारसमं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। २६।।


(5.26) Pure, vast and homogenous like the sky,
the Self is the same in all and devoid of all.
It is the homogenous Being divested of essence
and non-essence and change.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.26) Чистое, безбрежное и однородное, подобное небу,
истинное Я - одинаково во всём и лишено всего.
Это однородное Бытие, лишённое сущности
и не-сущности и изменения.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



इह धर्मविधर्मविरागतर-
मिह वस्तुविवस्तुविरागतरम् ।
इह कामविकामविरागतरं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। २७।।


(5.27) Here is the Self -
which is more than dispassionate to virtue and vice
to substance and nonsubstance -
to desire and desirelessness.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.27) Здесь есть истинное Я -
которое больше, чем бесстрастно к добродетели и пороку,
к веществу и безвещественности -
к желанию и отсутствию желания.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



सुखदुःखविवर्जितसर्वसम-
मिह शोकविशोकविहीनपरम् ।
गुरुशिष्यविवर्जिततत्त्वपरं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। २८।।


(5.28) Here is the Self, the same in all -
which is without grief and greiflessness.
Here is the Supreme, without happiness and sorrow.
The Supreme Truth is devoid of teacher and disciple.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.28) Здесь есть истинное Я, одинаковое во всём -
которое без печали и отсутствия печали.
Здесь есть Высшее, без счастья и горя.
Высшая Истина лишена учителя и ученика.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



न किलाङ्कुरसारविसार इति
न चलाचलसाम्यविसाम्यमिति ।
अविचारविचारविहीनमिति
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। २९।।


(5.29) Verily there is no offshoot -
essence or absence of essence.
Neither is there movable nor immovable -
sameness nor variety.
The Self is devoid of reason and unreason.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.29) Поистине, нет никаких ответвлений -
сущности или отсутствия сущности.
Нет ни движимого, ни недвижимого -
ни одинаковости, ни разнообразия.
Истинное Я лишено причины и беспричинности.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



इह सारसमुच्चयसारमिति ।
कथितं निजभावविभेद इति ।
विषये करणत्वमसत्यमिति
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। ३०।।


(5.30) Here is the essence -
the concentration of all essences -
which is said to be different -
from ones individual consciousness.
To be the instrument of perception of objects is unreal.
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.30) Вот суть -
сосредоточение всей сути,
которая названа отличной
от индивидуального сознания.
Чтобы показать, что инструмент восприятия объектов - нереален.
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



बहुधा श्रुतयः प्रवदन्ति यतो
वियदादिरिदं मृगतोयसमम् ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वसमं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ।। ३१।।


(5.31) Since the Vedas have declared variously
that this universe made of ether and the like
is like a mirage, and since the Self is one -
indivisable - and the same in all,
Why dost thou, who art the identity in all,
grieve in thy heart?

(5.31) Поскольку Веды провозглашают разными путями,
что эта вселенная, сделанная из эфира и тому подобное -
как мираж, и поскольку истинное Я - Одно,
нераздельное, и одинаковое во всём,
Почему ты, чья тождественность во всём,
скорбишь в сердце твоём?



विन्दति विन्दति न हि न हि यत्र
छन्दोलक्षणं न हि न हि तत्र ।
समरसमग्नो भावितपूतः
प्रलपति तत्त्वं परमवधूतः ।। ३२।।


(5.32) Where one knows nothing,
there is verily no versification.
The Supreme and free One -
pure of thought, absorbed in the consciousness
of the homogenous being,
prattles about the truth.

(5.32) Там, где ничего не знаешь,
поистине, нет стихосложения.
Высший и свободный Единственный -
чистый в мысли, поглощенный в осознании
однородного Бытия,
лепечет об Истине.




















WEB © Nataris-studio 2012