АВАДХУТА ГИТА Глава 6-2  

ग्रसिताग्रसितं च वितथ्यमिति
जनिताजनितं च वितथ्यमिति ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वशिव-
मविनाशि विनाशि कथं हि भवेत् ।। १५।।


(6.15) The destroyed and the undestroyed are both false.
The born and the unborn are both false.
If there is only one indivisible, all-comprehensive absolute
how can there be the perishable and the imperishable?

(6.15) Разрушенное и неразрушенное - оба фальшивы.
Рожденное и нерожденное - оба ложны.
Если есть только один неделимый, всеобъемлющий Абсолют,
как может быть тленное и нетленное?



पुरुषापुरुषस्य विनष्टमिति
वनितावनितस्य विनष्टमिति ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वशिव-
मविनोदविनोदमतिश्च कथम् ।। १६।।


(6.16) The Self is the annihilation of the masculine and the nonmasculine.
It is the annihilation of the feminine and the nonfeminine.
If there is only one indivisible, all-comprehensive absolute
how can there be consciousness of joy and lack of joy?

(6.16) Истинное Я есть упразднение мужского и не мужского.
Оно есть упразднение женского и не женского.
Если есть только один неделимый, всеобъемлющий Абсолют,
как может быть осознание радости и отсутствия радости?



यदि मोहविषादविहीनपरो
यदि संशयशोकविहीनपरः ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वशिव-
महमेति ममेति कथं च पुनः ।। १७।।


(6.17) If the Supreme is free of delusion and sorrow, doubt and grief
If there is only one indivisible, all-comprehensive absolute
how can there be I and mine?

(6.17) Если Высшее лишено заблуждения и печали, сомнения и горя,
если есть только один неделимый, всеобъемлющий Абсолют,
как может быть "я" и "моё"?



ननु धर्मविधर्मविनाश इति
ननु बन्धविबन्धविनाश इति ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवं-
मिहदुःखविदुःखमतिश्च कथम् ।। १८।।


(6.18) The supreme is the destruction of virtue and vice.
It is the destruction of bondage and freedom form bondage.
If there is only one indivisible, all-comprehensive absolute
How can there be here any consciousness of sorrow
and the absence of sorrow?

(6.18) Высшее есть разрушение добродетели и порока.
Оно есть разрушение связанности и свободы от связанности.
Если есть только один неделимый, всеобъемлющий Абсолют,
Как может быть здесь какое-либо осознание печали
и отсутствия печали?



न हि याज्ञिकयज्ञविभाग इति
न हुताशनवस्तुविभाग इति ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवं
वद कर्मफलानि भवन्ति कथम् ।। १९।।


(6.19) No distinction of sacrificer and sacrifice exists.
No distinction of fire and ingredients exists.
If there is only one indivisible, all-comprehensive absolute
how can there be any fruits of work?

(6.19) Не существует различения жертвующего и жертвы.
Не существует различения огня и составных частей.
Если есть только один неделимый, всеобъемлющий Абсолют,
Как могут быть плоды работы?



ननु शोकविशोकविमुक्त इति
ननु दर्पविदर्पविमुक्त इति ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवं
ननु रागविरागमतिश्च कथम् ।। २०।।


(6.20) The Self is verily free from sorrow and absence of sorrow.
The Self is free from pride and the absence of pride.
If there is only one indivisible, all-comprehensive absolute
how can there be consciousness of attachment and nonattachment?

(6.20) Воистину, истинное Я свободно от печали и отсутствия печали.
Истинное Я свободно от гордости и отсутствия гордости.
Если есть только один неделимый, всеобъемлющий Абсолют,
Как может быть осознание привязанности и непривязанности?



न हि मोहविमोहविकार इति
न हि लोभविलोभविकार इति ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवं
ह्यविवेकविवेकमतिश्च कथम् ।। २१।।


(6.21) No such change as illusion and freedom from illusion exists.
No such change as greed and freedom from greed exists.
If there is only one indivisible, all-comprehensive absolute
how can there be consciousness of discrimination
and lack of discrimination?

(6.21) Не существует таких изменений, как иллюзия и свобода от иллюзии.
Не существует таких изменений, как жадность и свобода от жадности.
Если есть только один неделимый, всеобъемлющий Абсолют,
Как может быть осознание различения
и отсутствия различения?



त्वमहं न हि हन्त कदाचिदपि
कुलजातिविचारमसत्यमिति ।
अहमेव शिवः परमार्थ इति
अभिवादनमत्र करोमि कथम् ।। २२।।


(6.22) There are never any "you" and "I".
The discrimination of family and race is false.
I am indeed the Absolute and the Supreme Truth.
In that case how can I make salutation?

(6.22) Никогда нет никакого "тебя" и "я".
Различение семьи и расы - фальшиво.
Я, в самом деле, Абсолют и Высшая Истина.
В этом случае, как Я могу обращаться к кому-то?



गुरुशिष्यविचारविशीर्ण इति
उपदेशविचारविशीर्ण इति ।
अहमेव शिवः परमार्थ इति
अभिवादनमत्र करोमि कथम् ।। २३।।


(6.23) The Self is that in which
the distinction of teacher and disciple disappears
and in which the consideration of instruction also disappears.
I am indeed the Absolute and the Supreme Truth.
In that case how can i make salutation?

(6.23) Истинное Я есть То, в котором
исчезает различие между учителем и учеником
и в котором также исчезает рассмотрение наставлений.
Я, в самом деле, Абсолют и Высшая Истина.
В этом случае, как Я могу обращаться к кому-то?



न हि कल्पितदेहविभाग इति
न हि कल्पितलोकविभाग इति ।
अहमेव शिवः परमार्थ इति
अभिवादनमत्र करोमि कथम् ।। २४।।


(6.24) There is no imagined division of bodies.
There is no imagined division of worlds.
I am indeed the Absolute and the Supreme Truth.
In that case how can i make salutation?

(6.24) Нет воображаемого разделения тел.
Нет воображаемого разделения миров.
Я, в самом деле, Абсолют и Высшая Истина.
В этом случае, как Я могу обращаться к кому-то?



सरजो विरजो न कदाचिदपि
ननु निर्मलनिश्चलशुद्ध इति ।
अहमेव शिवः परमार्थ इति
अभिवादनमत्र करोमि कथम् ।। २५।।


(6.25) The Self, never endowed with passion or devoid of it,
is verily spotless, immovable and pure.
I am indeed the Absolute and the Supreme Truth.
In that case how can i make salutation?

(6.25) Истинное Я, никогда не наделённое страстью или отсутствием её,
есть, воистину, незапятнанное, недвижимое и чистое.
Я, в самом деле, Абсолют и Высшая Истина.
В этом случае, как Я могу обращаться к кому-то?



न हि देहविदेहविकल्प इति
अनृतं चरितं न हि सत्यमिति ।
अहमेव शिवः परमार्थ इति
अभिवादनमत्र करोमि कथम् ।। २६।।


(6.26) No distinction such as body and bodilessness exists,
nor is it true that there is false action.
I am indeed the Absolute and the Supreme Truth.
In that case how can i make salutation?

(6.26) Не существует никакого различия, такого, как тело и бестелесность,
и это не правда, что есть ложное действие.
Я, в самом деле, Абсолют и Высшая Истина.
В этом случае, как Я могу обращаться к кому-то?



विन्दति विन्दति न हि न हि यत्र
छन्दोलक्षणं न हि न हि तत्र ।
समरसमग्नो भावितपूतः
प्रलपति तत्त्वं परमवधूतः ।। २७।।


(6.27) Where one knows nothing, there is verily no versification.
The Supreme One, pure of thought,
absorbed in the consciousness of the homogenous being -
prattles about the truth.

(6.27) Там, где ничего не знаешь, поистине, нет стихосложения.
Высший Единственный, чистый в мысли,
поглощенный в осознании однородного Бытия -
лепечет об Истине.




















WEB © Nataris-studio 2012