АВАДХУТА ГИТА Глава 8  




अथ अष्टमोऽध्यायः ।
त्वद्यात्रया व्यापकता हता ते
ध्यानेन चेतःपरता हता ते ।
स्तुत्या मया वाक्परता हता ते
क्षमस्व नित्यं त्रिविधापराधान् ।। १।।


(8.1) By making my pilgrimage to Thee
Thy all-pervasiveness has been destroyed by me.
With my meditation, Thy transcendence
of the mind has been destroyed.
Thy transcendence of speech
has been destroyed by my singing Thy Praise.
Ever forgive me these three sins.

(8.1) Совершением моего паломничества к Тебе,
мной была уничтожена Твоя повсеместность.
Моей медитацией
была уничтожена Твоя трансцендентность ума.
Воспеванием хвалы Тебе
была уничтожена Твоя трансцендентность речи.
Прости меня навсегда за эти три греха.



कामैरहतधीर्दान्तो मृदुः शुचिरकिञ्चनः ।
अनीहो मितभुक् शान्तः स्थिरो मच्छरणो मुनिः ।। २।।


(8.2) A sage is one whose intelligence is unsmitten by lusts -
who is self-controlled, gentle and pure -
who possesses nothing, who is indifferent -
who eats moderately - is quiet and steady
and has taken refuge in me.

(8.2) Мудрец - это тот, чей разум не поражен похотью,
- кто сдержан, нежен и чист,
- кто не обладает ничем, кто беспристрастен,
- кто умеренно ест, - тихий и уравновешенный,
и обретший убежище во Мне.



अप्रमत्तो गभीरात्मा धृतिमान् जितषड्गुणः ।
अमानी मानदः कल्पो मैत्रः कारुणिकः कविः ।। ३।।


(8.3) The sage is vigilant and resolute -
has a profound mind and has conquered the six bondages;
he is not proud, but gives honour to others;
he is strong, friendly to all
compassionate and wise.

(8.3) Мудрец - бдительный и решительный
- имеет глубокий ум и превозмог шесть зависимостей;
он не горд, но воздает по заслугам каждому;
он силен, дружелюбен ко всем,
сострадательный и мудрый.



कृपालुरकृतद्रोहस्तितिक्षुः सर्वदेहिनाम् ।
सत्यसारोऽनवद्यात्मा समः सर्वोपकारकः ।। ४।।


(8.4) The sage is merciful, non-violent and enduring of all.
He is pure hearted and is the essence of truth;
he is the same to all and beneficent to all.

(8.4) Мудрец милостив, ненасильственен и терпелив ко всему.
Он - чист сердцем и является сутью Истины;
он одинаковый ко всем и благодетельный ко всем.



अवधूतलक्षणं वर्णैर्ज्ञातव्यं भगवत्तमैः ।
वेदवर्णार्थतत्त्वज्ञैर्वेदवेदान्तवादिभिः ।। ५।।


(8.5) The sign of an Avudhuta should be known by the blessed ones,
by those who know the truth of the significance
of the letters of the Vedas and who teach Veda and Vedanta.

(8.5) Обозначение "Авадхута" должно быть поведано теми благословленными,
кто знает правду о важности писаний Вед,
и кто обучает Веде и Веданте.



आशापाशविनिर्मुक्त आदिमध्यान्तनिर्मलः ।
आनन्दे वर्तते नित्यमकारं तस्य लक्षणम् ।। ६।।


(8.6) The significance of the letter "A"
is that the Avudhuta is free from the bondage of hopes
is pure in the beginning, middle and end
and dwells ever in joy.

(8.6) Значение буквы "А"
состоит в том, что Авадхута свободен от рабства надежд,
чист в начале, середине и конце
и всегда пребывает в радости.



वासना वर्जिता येन वक्तव्यं च निरामयम् ।
वर्तमानेषु वर्तेत वकारं तस्य लक्षणम् ।। ७।।


(8.7) The syllable "VA" is indicative of him
by whom all desires have been renounced
whose speech is wholesome
and who dwells in the present.

(8.7) Слог "ВА" указывает на Того,
кем были отвергнуты все желания,
чья речь благотворна и
кто пребывает в настоящем.



धूलिधूसरगात्राणि धूतचित्तो निरामयः ।
धारणाध्याननिर्मुक्तो धूकारस्तस्य लक्षणम् ।। ८।।


(8.8) The syllable "DHU" is a sign of him
whose limbs are grey with dust -
whose mind is purified -
who is free from all diseases -
and who is released from the practice
of concentration and meditation.

(8.8) Слог "ДХУ" есть признак Того,
чьи конечности покрыты пылью,
- чей ум очищен,
- кто свободен от всех болезней,
и кто отпустил все практики
концентрации и медитации.



तत्त्वचिन्ता धृता येन चिन्ताचेष्टाविवर्जितः ।
तमोऽहंकारनिर्मुक्तस्तकारस्तस्य लक्षणम् ।। ९।।


(8.9) The syllable "TA" is significant of him
by whom the thought of Truth has been made steady
who is devoid of all thoughts and efforts
and who is free from ignorance and egoism.

(8.9) Слог "ТА" выражает Того,
в ком постоянно осознание Истины,
кто лишен всех мыслей и усилий,
и кто свободен от невежества и эгоизма.



दत्तात्रेयावधूतेन निर्मितानन्दरूपिणा ।
ये पठन्ति च शृण्वन्ति तेषां नैव पुनर्भवः ।। १०।।


(8.10) This Gita or song is composed by
Dattatreya Avadhuta who is the embodiment of bliss.
Whoever reads or hears it has never any rebirth.
One who has realized the Self is never reborn.

(8.10) Эта Гита или песня сочинена
Авадхутой Даттатреей, кто есть воплощение блаженства.
У того, кто прочитает или услышит её, никогда не будет никакого перерождения.
Тот, кто реализовал истинное Я, никогда не возродится.




















WEB © Nataris-studio 2012